tuara

  • not at all, strong negation, poor
Andap
tuara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka yeh di don candunge, kenehne setata linglung, paling katungkul ngalih tutur. Gae kutang tuara ada nawang.
[example 1]
Like water on a taro’s leaf, his mind is confused, unsteady for clarity. Unknowningly his work was left unfinished.

Apa pageh anake tepuk, pageh iragane tuara tepuk? Gigi.
[example 2]
What is a fence that, if your own, cannot be seen, but if belonging to someone else can be seen? Teeth. [riddle]

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What is a fence that, if your own, cannot be seen, but if belonging to someone else can be seen? Teeth. [riddle" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
sebilang wai i ketut setate terlambat masuk tuara ngelah lek
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Balu kauk-kauk ngelurin pianakne, nanging tuara ada saut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan menyesali nasib.

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Tegakah abang meninggalkan kami berdua hidup sengsara di tempat ini.

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisatane macet, gae tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak tuara ade pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoaks cerita anak idup tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging merine tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Nanging merine tuara ada.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Kerana ia tuara nyidayang nyemak gae, bisa awai ia ajak dadua tuara madaar.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua tidak bisa bekerja apa pun, kadang seharian mereka tidak makan.

In Balinese:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In English:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Pada suatu hari, si burung manyar sibuk ke sana ke mari mencari rumput, alang-alang (imperata cylindrica raeusch), serta dedaunan kering.

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   I Sugih replied, "Yes, bring me that cooked rice as the substitute!"

In Indonesian:   I Sugih menjawab, “Iya, itu bawa ke sini sebagai pengganti!”

In Balinese:   Makejang anake jejeh tuara bani nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novelet Basa Bali “Tresna Tuara Teked” (2019) 6.

In English:  

In Indonesian:   Dia pendiri Sanggar Tutur (1999) dan Komunitas Sastra Lentera (2008), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016).

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Siput sawah ketakutan, semakin sombong perkataan si Kijang. “He, kau hewan tak bertulang, badannya bundar dan kecil, namun kau takut dengan terang.

In Balinese:   Nanging I Sampi tuara ngerunguang.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.

In Balinese:   Ulian ane madan Pandemi Covid 19 liu anake tuara tusing ngelah gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin gumi cara jani, layah tuara tuah ada di awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah awak belog, ngugu munyi manis, tuara nawang ejite kabandilin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang kéweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kéné entik-entikanné tuara mabuah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik. “Penyu sahabatku.

In Balinese:   Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling luwung jani ngrastiti Bhakti,

Ring Ida Hyang Parama Kawi, Yadiastun kantong puyung tuara misi,

Kapicayang seger wantah ane setata ulati,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Sang Muun tuara ajin teken solahne Sang Lanjana keto.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Nanging kedise tuara nyak mataluh.

In English:  

In Indonesian:   Dia pun sembunyi-sembunyi mendatangi rumah tetangganya, niatnya mencuri burung dara.
  1. Fred Eiseman
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987