What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Luir

luir

lÙ^
  • luir ipun: that is; namely en
  • consists; like; like; as en
  • luir ipun: yaitu id
  • bagai; bagaikan; sebagai id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Leliatne luir tatit.
His gaze was like lightning.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.

In English:   Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.

In Indonesian:   VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Silih tunggil utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring Bali luir ipun aplikasi sane kawastanin BALI MELALI.

In English:   One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.

In Indonesian:   Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.

In Balinese:   Ida dané sareng sami sané wangiang titiang, maosang indik nganggén basa Bali, bilih-bilih ring panglimbak aab jagaté mangkin, yan inargamayang titiang tan bina luir segara tan patepi, capuh aor tan pawates, sayuakti pisan sampun kauningin sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekaryannyane luir ipun memula entik entikan, lan me ubuh ubuhan.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang wimba indik panglimbak industri kreatif sane prasida kamargiang, luir ipun:

In English:   The examples of developing creative industries that can be applied include:

In Indonesian:   Adapun contoh-contoh pengembangan industri kreatif yang bisa diterapkan antara lain:

In Balinese:   Makadi nenten dados nglaksanayang upakara sane ngenenin anak akeh, luir ipun krama Bali nenten dados nglaksanayang pamelasti ka segara sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novél mabasa Indonésia mamurda Bintang Den Bukit (2015) Makudang-kudang juara lan penghargaan taler sampun kapolihang luiré: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa lan Keroncong (Juara II warsa 1956; Juara II warsa 1957, Juara I warsa 1958, Juara II warsa 1959, warsa 1960, lan warsa 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Mabasa Bali sané kalaksanayang olih Listibya Bali warsa 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-anak (warsa 1987; warsa 1988, lan warsa 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa warsa 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja warsa 1994, penghargaan Wijaya Kusuma saking Bupati Buléléng warsa 1981, penghargaan Dharma Kusuma saking Gubernur Bali warsa 1989, Hadiah Sastra Rancagé saking Yayasan Rancagé Indonésia, lan penghargaan Widya Pataka saking Gubernur Bali antuk pupulan satua cutet Dasa Tali Dogén.

In English:  

In Indonesian:   Ada juga Novel berbahasa Indonesia berjudul Bintang Den Bukit (2015) berbagai juara dan penghargaan juga pernah didapatkan seperti: Juara I Lomba Penulisan Puisi Kartini se-Nusa Tenggara, Juara Lomba Bintang Radio Se-Bali, Jenis Seriosa dan Keroncong (Juara II tahun 1956; Juara II tahun 1957, Juara I tahun 1958, Juara II tahun 1959, tahun 1960, lan tahun 1974), Juara I Lomba Penulisan Naskah Drama Berbahasa Bali yang dilaksanakan oleh Listibya Bali tahun 1986, Juara I Lomba Menulis Lagu Bali Anak-Anak (tahun 1987; tahun 1988, dan tahun 1994), Juara I Menulis Lagu Pop Bali jenis déwasa tahun 1989, Juara II Menulis Lagu Pop Bali jenis remaja tahun 1994, penghargaan Wijaya Kusuma dari Bupati Buléléng tahun 1981, penghargaan Dharma Kusuma dari Gubernur Bali tahun 1989, Hadiah Sastra Rancagé dari Yayasan Rancagé Indonésia, dan penghargaan Widya Pataka dari Gubernur Bali dengan kumpulan cerita pendek “Dasa Tali Dogén”.

In Balinese:   Luir ipun nilai kapamimpinan sané wénten ring Geguritan Dharma Sasana wénten akéh nilai-nilai ri sajeroning kauripan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan-cakepan sané sampun kamedalang luiré:

In English:   In 2003 he also got second place as a contender in a novel writing competition held by Bali Post for the novel entitled "Di Bawah Letusan Gunung Agung".

In Indonesian:   Djelantik Santha menulis bermacam-macam puisi, cerita pendek, dan novél, dan sudah mengeluarkan beberapa buku, berupa novél dan kumpulan cerita pendek.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Balinese:   Makudang-kudang kakawian sastra Bali anyar miwah sastra Indonésia sané sampun kawedar luiré cerpén, lan novel.

In English:   He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Ring Indonesia wenten 6 agama luir ipun Hindu, Islam, Protestan, Katholik, Buddha, tur Konghucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik lainnya luir ipun menjadikan budaya iraga/dewéké mekejang dalem kemasan ané ayu tur menarik khususnya tertuju untuk wisatawan.

In English:   Return and improve relations of places that need to be visited and it is also necessary to carry out an renewal program for places that are not in use.

In Indonesian:   Hal lainnya yaitu menjadikan budaya kita dalam kemasan yang bagus dan menarik khususnya tertuju untuk wisatawan.

In Balinese:   Masandingan ring basa Bali wenten taler makudang basa luir ipun basa nasional Indonesia lan basa dura negara sakadi basa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea tur sane tiosan.

In English:   In the environment of Balinese language, there also live other languages, e.g.

In Indonesian:   Berdampingan dengan Bahasa Bali, terdapat pula beragam Bahasa seperti Bahasa nasional Indonesia, dan Bahasa asing seperti Bahasa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea, dll.

In Balinese:   Sane kapertama tur utama ring penanganan pandemi suba jelas, luir ipun nambakin virusne apang tusing ngancan meluas dengan cara 3T.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Turis-turis utawi wisatawan tusing kaliwat nganggon pakaian adat Bali,sane kawastan payang agung luir sane liyanan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali,Pulau Dewata sane wamit ring kepulauan Sunda kecil.Bali inggih punika Pulau swarga wisata sane madue luir wisatawan utawi turis turis teken wisatawan lokal.Budaya bali punika ngarding wisatawan seneng teken kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tabuh sane titiang pelajahin luir tabuh telu lelambatan, tabuh niki ten karing ruet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ané terkahir tur ané pinih buat tur harus terlaksana luir ipun angkeb genah wisata.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang terakhir dan yang paling penting dan harus terlaksana yaitu tutup tempat wisata.

In Balinese:   Wenten limang soroh lelakaran suci sane kametuang olih i lembu, luir ipun empehan, dadhi, minyak, warih lan koratan.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Wisatawan dura negare sane kedadosang melelungaan inggih punika harus sampun lolos saking tes PCA luir ipun harus sampun mevaksin lan lolos tes PCR wau dados melelungaan ke zona hijau (sanur,ubud,nusa dua)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luir ipun nyiapang mangde sinamian praside lebih becik sekadi wantuan wantuan sane kepica majeng ring sejeroning pelaku pariwisata lan ekonomi kreatif

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang aspek puniki luir nyane : (1) paiketan manusa sareng Ida Sang Hyang Widhi utawi Tuhan Yang Maha Esa, (2) paiketan manusa sareng manusa sane lianan lan, (3) paiketan manusa sareng palemahan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luir ipun nganterang digital marketing ring sajeroning UMKM lan ngawigunayang media sosial anggen nincapang UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Manusa Yadnya luir ipun sane mawasta Tutug Kambuhan (Bulan Pitung Dina).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luir ipun parilaksana warga asing sane ngae ulah tan pa uning risiko kedepan benjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki raris micutetang inggihan budaya kapurusa manados silih sinunggil pangawit kawentenan biota ring paroban tur ngawinang pikobet psikologis luir ipun marupa rasa ajerih, rumasa nista ring padewekan,rasa tanpaaji,lan rasa katindih risajeroning kayun , raris ngametuang parilaksana brangti ring ipianak.

In English:   This study concludes that patriarchal cultural became one of the causes of violence and psychological impacts that experienced by the three cases were feelings of fear, negative thoughts about themselves, feelings of worthlessness, feelings of depression, and release their anger to the child.

In Indonesian:   Pengambilan data dilakukan dengan wawancara dan observasi.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda kauningin kawentenan terumbu karang, luir ipun makudang carca terumbu karang taler ngeninin sekancan mina sane wenten ring segara Desa Penuktukan,Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng.

In English:   Recent development of marine tourism in Penuktukan Village, Sub district Tejakula of the Buleleng Regency in Bali has been contributedto the coral reef ecosystem.

In Indonesian:   Perkembangan wisata bahari yang berkembang belakangan ini di Desa Penuktukan, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali, telah memberikan kontribusi terhadap ekosistem terumbu karang.

In Balinese:   Samaliha napi luir sane tityang tlatarang mogi wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng utawi luir, kita wicaksana sareng sampunang prasida nutupin makasami nenten dados pengukir pamucuk ida miwah para putran putrani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luir ipun parilaksana agresif,parilaksana piwal ring paridabdab, parilaksana tan manut tata krama lan parilaksana belog.

In English:   Forms of deviant behavior include aggressive behavior, behavior against authority, disrespectful behavior and stupid behavior.

In Indonesian:   Diperlukannya suatu upaya pengendalian sosial preventif dalam mengantisipasi terjadinya penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara di masa mendatang.

In Balinese:   Pamarilaksanan Program Keluarga Berencana kapraciri antuk napi luir piranti kontrasepsi sane kawigunayang utawi tata cara ngelaksanayang Keluarga Berencana mantuka ring para istri sane kantun kasengguh yusia subur.

In English:   The implementation of the family planning program is marked by the use of contraceptives or methods of family planning for women of childbearing age.

In Indonesian:   Pelaksanaan program keluarga berencana ditandai dengan penggunaan alat kontrasepsi atau cara ber - KB bagi wanita usia subur.

In Balinese:   irika wenten toya klebutan nanging kari medaging pancoran siki dereng wenten pengembangan, lokasi nyane taler kantun alami , bet lan durung tersentuh renovasi, yening cingak ring lokasi luir ke alamian lokasi nyane dados rasane dikembangkan lokasinyane dados genah melukat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki katujon mangda kauningin unteng pikayunan prejanane ring Kota Denpasar, kapitatasin ngawit saking napi luir tatimbangan ipune rikale mamilih warnan cet ring paumahan rikenjekan pandemi Covid 19.

In English:   This study aims to determine the psychological condition of the people in Denpasar City, seen from the phenomenon of the trend of choosing color paint for homes during the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Penelitian ini ditujukan untuk mengetahui kondisi psikologis masyarakat di Kota Denpasar, dilihat dari fenomena tren pemilihan cat warna untuk rumah tinggal pada masa pandemi Covid-19.

In Balinese:   Makeh cara sane dados kaanggen luir punika sakadi konferensi video sareng para guru sekolah utawi dosen, searching materi miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dan bahkan game saat ini sudah termasuk kecabang olah raga lho.

In Balinese:   Luir upun : kirangnyane informasi indik lowongan pekerjaan, sane ngaenang parakrama sane nongos ring desa nenten uning indik lowong gegaen santukan akses informasi sekadi internet, utawi media cetak kirang ring Desa.

In English:  

In Indonesian: