Tunangan
tunangan
tun\n/- sweetheart, boyfriend, girlfriend; fiance (Andap) (Noun) en
- pacar; kekasih; tunangan (Andap) (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Buket bungane puniki biasane kakirim antuk hadiah wanti warsa, hadiah wisuda lan biase kabaang antuk semeton miwah tunangan.
In English:
In Indonesian: Bucket bunga ini biasanya dikirim untuk hadiah ulang tahun, hadiah wisuda dan biasa diberikan untuk keluarga atau pacar.
In Balinese: corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Bli, bin pitung dina tiang ulang tahun beliang boneka nah bli!"
Makesyab lan tengkejut rasane mamace gatra uli WhatsApp Iluh Rahayu,, tunangan jegeg ane sanget sayangan.
...In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne utama ngayahin keluarga, sube keto ngayahin tunangan, konden buin ngayahin mitre, yen pikirang nak keweh saje, nanging yen laksanayang nak ngidang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane sube ngelah tunangan ajak nake tunangan e ke kafe bliang kopi aji satus ane misi lope ape kone adane te pang nyak gen mekenyem tunangan ne .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,
"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"
Kanggoang jani matunangan Online maluIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunangan plaibang mantan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukak tiang hp ne, saget tepuk chat me sayang-sayangan ajak mantan tunangan ne pidan.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Fred Eiseman
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages