How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Pulo

pulo

puelo
  • island (Mider) (Noun) en
  • pulau (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pulo Bali sampun kasub nyantos ka dura negara.
The island of Bali is well known to foreign countries.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Bahasa Bali inggih punika basa ibu sane wenten ring pulo Bali.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Pulo Bali Wantah Atenga Jiwan Titiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulo Bali kabekin antuk rasa saling asah asih lan saling hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sané wénten ring negara Indonésia sané kasub antuk kaéndahan alamnyané, kaéndahan manusa sané wénten ring tengahnyané, taler kaéndahan tradisi budaya miwah kauripan ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane sugih budaya, makudang-kudang objek wisata sane wenten ring Bali ngawinang para wisatawan dura negara sane rauh ka Bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Dewata utawi Pulo Seribu Pura punika sebutan antuk pulo Bali sane kaloktah krana kentalnyane budaya Hindu, sekadi akehnyane sesajen sane kasembahang antuk dewata penjaga prajuru genah ring Bali.

In English:   The Island of the Gods or Pulau Seribu Pura is the name for the island of Bali which is famous for its strong Hindu culture, such as the many offerings dedicated to the guardian gods in various places in Bali.

In Indonesian:   Pulau Dewata atau Pulau Seribu Pura adalah sebutan untuk pulau Bali yang terkenal karena kentalnya budaya Hindu, seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan untuk dewata penjaga di berbagai tempat di Bali.

In Balinese:   Pulo Dewata utawi Pulo Seribu Pura punika sebutan antuk pulo Bali sane kaloktah krana kentalnyane budaya Hindu, sekadi akehnyane sesajen sane kasembahang antuk dewata penjaga prajuru genah ring Bali.

In English:   The Island of the Gods or Pulau Seribu Pura is the name for the island of Bali which is famous for its strong Hindu culture, such as the many offerings dedicated to the guardian gods in various places in Bali.

In Indonesian:   Pulau Dewata atau Pulau Seribu Pura adalah sebutan untuk pulau Bali yang terkenal karena kentalnya budaya Hindu, seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan untuk dewata penjaga di berbagai tempat di Bali.

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suw ngancan ngak hang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring d sa Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agung puniki, pariwisatané ring pulo Bali nénten dados kaarepang malih.

In English:  

In Indonesian:   Sebab pandemi Covid-19 ini, sektor pariwisata di pulau Bali tidak dapat diharapkan kembali.

In Balinese:   Judul : Aksara Bali lan Mabasa Bali Pulo Bali inggih punika silih tunggil wewidangan ring Indonésia sané kasub antuk genah wisata, busana adat, budaya, miwah ajeng-ajengan khasnyané, minakadi nasi babi guling sané kasenengin olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané banget angob ring kahanan kawibawan pulo Baline.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dados pulo sane sampun kasub ring duranegara puniki sampun kasub dados destinasi wisata.

In English:   Bali as an island that is known to all corners of the world is certainly a worldwide tourism destination.

In Indonesian:   Bali sebagai pulau yang dikenal hingga ke pelosok dunia tentunya menjadi destinasi pariwisata yang sudah mendunia.

In Balinese:   In Balinese: Sakadi sane sampun kauningin, Pulo Bali inggih punika pulau sane akeh madue pura lan objek wisata sane menarik lan sering kasengguh Pulau Dewa.

In English:   As we know, the island of Bali is an island that has many interesting temples and tourist attractions and is often called the island of the gods.

In Indonesian:   Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.

In Balinese:   turis dura negara sane ngawigunayang genah suci ring Pulo Dewata terus mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah pulo Baline, sane pinih luih punika wenten Wakil Gubernur Bali Prof.

In English:   The government of the island of Bali, which is the Deputy Governor of Bali Prof.

In Indonesian:   Pemerintah pulau Bali, yang dimaksud adalah Wakil Gubernur Bali Prof.

In Balinese:   Pulo puniki madue keindahan alam sane menawan, raris sane ngawit pantai pasir putih, sawah terasering, miwah gunung-gunung sane malakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sané pateh dados ngajaga Bali taler dados destinasi pariwisata sane unik miwah berkelanjutan, kawentenan wisatawan ring sakancan jagate taler dados makasami keindahan miwah keunikan pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kauningin pinaka Pulo Dewata.

In English:   Bali is known as the island of the Gods.

In Indonesian:   Bali dikenal dengan sebutan Pulau Dewata.

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika pulau sané pinih kasub ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali kabaos "pulo surga" antuk ornag nénten ja ja ja ja jalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Baline Bali kasub antuk julukan "pulo seribu pura" duaning akehnyane pura sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Baline Bali kasub antuk julukan "pulo seribu pura" duaning akehnyane pura sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo bali

Pulo sane cenik Pulo sane akeh teken pariwisata

Pulo sane akeh teken adat lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane wenten ring panegara Indonesia,ring kawasan Asia Tenggara.Bali terkenal ajak keindahan alam lan panoramanyane sane becik.Bali masih madue tradisi saking satu daerah lan daerah sane lianan sane megenah ring Bali.Keindahan alam lan keramahan jadma Bali sube ten asing malih ring toris local lan luar negeri.Bali terkenal olih sebutan Pulau Dewata krana kentalnya budaya Hindu,akehne sesajen sane dipersembahkan saking Dewata penjaga ring Bali.Bali terkenal dados destinasi dunia anggen tetujon wisata.Pulo Bali puniki tergolong madue berbagai sarana dan fasilitas jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali taler madué gunung berapi, danu, miwah tukad sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejatine pulo Bali inggih punika pulau sane sampun kaloktah ka manca negara ulian budaya lan tradisi sane becik, unik, lan ajeg lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lanang sané sampun 18 tiban meneng ring Bali puniki maosang indik kesadaran indik sampah ring masyarakat ring pulo punika sampun sayan nincap bandingang ring warsa sadurung pandemi.

In English:   It's just that, he said, the facilities and infrastructure for waste management are still inadequate.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sampah ring Bali taler dados pikobet saking Melati Wisjen, aktivis lingkungan sané meneng ring pulo punika.

In English:   However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Pulo ane ramie.

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Bali inggih punika Pulo sane magenah ring panegara Indonesia, ring wewidangan tegah sane keapit antuk Pulo Lombok lan Pulo Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali taler madue gunung berapi, danu, miwah tukad sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang aptiang ring pulo niki iraga bise ngardi pariwisata muah berkualitas dumogi.

In English:   Bali is known as the Island of the Gods.

In Indonesian:   Om Shanti, Shanti, Shanti om

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika silih tunggil saking 17.000 lebih pulo sane wenten ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika silih tunggil saking 17.000 lebih pulo sane wenten ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, Pulo Dewa sané magenah ring Samudra Hindia, setata ngawinang para tamiunnyané angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali kasengguh ‘Pulau Dewata’ pulo sané kapramanain agama Hindu lan budaya Hindu.

In English:   Often dubbed as the 'Island of the Gods' because of the strong Hindu culture in Bali.

In Indonesian:   Kerap dijuluki sebagai ‘Pulau Dewata’ karena kentalnya budaya Hindu di Bali.

In Balinese:   Pulo eksotik ring Indonesia sané kasub antuk alam miwah budaya sané becik.

In English:   An exotic island in Indonesia that is famous for its beautiful nature and culture.

In Indonesian:   Sebuah pulau eksotis di Indonesia yang terkenal dengan alam dan budayanya yang elok.

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Pulo Bali kasub pinaka destinasi pariwisata antuk kasenian-budayane sane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil pulo ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring jaga Pulo Bali puniki mangda nenten ical keni pakibeh zaman.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Bali puniki pulo sane kacihnayang olih kawentenan makudang-kudang adat istiadat, budaya, tradisi, miwah sane siosan sane kaloktah kantos ka duranegara, taler kasenengin olih tamiu duranegara.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Soang-soang wewengkon madué kaunikan sinalih tunggil Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejagatan Bali sane kaloktah ngantos kadura negara manadosang gumi Bali dados pulo pariwisata, napi malih Bali kapireng antuk pulo seribu Pura.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   Nanging ento dugase pidan, yen kenehang ring situsi pulo Dewatane sekadi mangkin, asanange bedik wisatawane ane bani nyemak resiko melali ka Bali.

In English:   But it used to be, if the condition of the island of the gods is like now, it feels a bit of a tourist who dares to take the risk of on vacation to Bali.

In Indonesian:   Tapi itu dulu, jika dipikirkan kondisi pulau Dewata seperti sekarang ini, rasanya sedikit wisatawan yang berani mengambil resiko untuk berlibur ke Bali.

In Balinese:   Jaman sakadi mangkin iraga sampun uning yéning pulo Bali jemet ngwangun wewangunan, contonyané wangun hotel.

In English:   Recently, we have assessed that Bali has focused on infrastructure development, one of which is hospitality.

In Indonesian:   Akhir-akhir ini kita menilai Bali fokus pada pembangunan infrastruktur, salah satunya perhotelan.

In Balinese:   Pulo Bali silih tunggil basis perjuangan ngalawan Belanda, sakadi kawentanan makudang-kudang puputan, warsa 1848-1849 ring Buleleng sane mawasta Puputan Jagaraja, Puputan Kusamba warsa 1849, Perlawanan Rakyat Banjar warsa 1868, Puputan Badung warsa 1906, Puputan Klungkung raris Puputan Margarana ring Desa Marga, Tabanan sane kalaksanayang olih pasukan Ciung Wanara kapimpin olih I Gusti Ngurah Rai warsa 1946.

In English:   Their pioneering work eventually also inspired other regions to do the same, namely to unite the regions in expelling the Dutch occupation, one of which was a struggle carried out by the Balinese people.

In Indonesian:   Perjuangan tersebut meninggalkan kenangan yang mendalam bagi rakyat Bali, sehingga untuk mengenang jasa-jasanya didirikanlah monumen, nama jalan, nama lapangan terbang, dan sebagainya.

In Balinese:   Mangkin Benoa dados resor pasisi uama ring Bali sane magenah ring sisi kangin pulo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten wisata nuju Pulo Penyu pinaka genah urip miwah penangkara kekua, lipi, curik, miwah sane lianna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane Asri,lan becik.Ring Pulo Bali Wenten Gunung Berapi,Tukad Tukad lan Danu.Gunung berapi sane wenten ring Bali inggih punika Gunung Agung,Gunung Batur,lan Gunung merbuk.Ring Bali akeh adat lan istiadat sane kelaksanayang inggih punika megeret pandan,upacara ngurek,upacara ngaben,upacara mepandes,upacara ngurek,lan sane Lian.Ring Bali Wenten ade 8 kabupaten inggih punika Badung,Bangli,Buleleng,Gianyar,Jembrana,Karangasem,Klungkung,lan Tabanan.Impian Titiang,Titiang harap Titiang ngidang ngelestariang Adat lan Istiadat Ring Bali.Conto ngelastariang Adat Lan Istiadat ngingel,metabuh,sane lian.Titiang harap pemerintah ngidang memajukan Bali Apang tetep lestari,Titiang harap pariwisata ring Bali tetep maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane Asri,lan becik.Ring Pulo Bali Wenten Gunung Berapi,Tukad Tukad lan Danu.Gunung berapi sane wenten ring Bali inggih punika Gunung Agung,Gunung Batur,lan Gunung merbuk.Ring Bali akeh adat lan istiadat sane kelaksanayang inggih punika megeret pandan,upacara ngurek,upacara ngaben,upacara mepandes,upacara ngurek,lan sane Lian.Ring Bali Wenten ade 8 kabupaten inggih punika Badung,Bangli,Buleleng,Gianyar,Jembrana,Karangasem,Klungkung,lan Tabanan.Impian Titiang,Titiang harap Titiang ngidang ngelestariang Adat lan Istiadat Ring Bali.Conto ngelastariang Adat Lan Istiadat ngingel,metabuh,sane lian.Titiang harap pemerintah ngidang memajukan Bali Apang tetep lestari,Titiang harap pariwisata ring Bali tetep maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, pulo Bali kasub taler antuk potensi sane lianan sakadi sumber daya alam lan manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tincapang ring angga soang-soang mangda pulo Dewata puniki nenten kadadosang pulo sane kontradiktif.

In English:   We Balinese people should help the government improve Bali's economic condition by avoiding things that make tourists afraid to visit Bali.

In Indonesian:   Apalagi dengan kondisi Bali yang pariwisatanya baru bangkit dari pandemi covid-19.

In Balinese:   Pangaptin titiang unduk Bali mangkin dumogi Pulo Bali setata kaloktah ring dura ngera krana keasrian alamne tur keberagaman tradisine.

In English:   My hope for Bali now is that the island of Bali will be famous in the world because of the beauty of nature and the diversity of its traditions.

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali saat ini, semoga Pulau Bali terkenal di dunia mancanegara karena keasrian alam dan keberagaman tradisinya.

In Balinese:   Jaman jani sube canggih, akeh teknologi sana ngidaang anggen nguningayang para janna lokal miwah dura negara yening Bali punika pulo sane becik.

In English:   We are in a sophisticated era: many types of technology can be used to tell local and international people that Bali is a beautiful island.

In Indonesian:   Zaman sekarang sudah cangguh, banyak teknologi yang bisa digunakan untuk memberitahu masyarakat lokal dan internasional bahwa Bali adalah pulau yang bagus.

In Balinese:   Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik seni, pulo Bali ketah kaucap pulo sane akeh ngametuang tradisi miwah budaya tur kadadosang barometer seni ring aab jagat Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara tentang seni, pulau Bali merupakan pulau yang sangat banyak menghasilkan tradisi, budaya dan dijadikan barometer seni di Indonesia.

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih tunggil pulo ane paling liu kapilih dadi objek wisata olih toris-torise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ketah pinaka pulo wisata ane kramane liu magae di sektor wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih sinunggil pulo dewata sane kaloktah ring dura negara antuk pariwisata budaya sane wenten ring jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pangelahlah Covid - 19 puniki gelis matilar, tur sektor pariwisata sayan becik.Riantukan Pulo Bali kasub "Surga Dunia".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan Gitgit magenah ring sisi kaler pulo Bali, wantah sawatara 20 menit nuju kelod saking Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung inggih punika gunung sane pinih tegeh ring pulo sane alit ring Indonesia, pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa ken deweke sakti, Ia mapikeneh mlodor tur nguwugang pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane menjungjung toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun terkenal dados pulo wisata ring kalangan para turis mancanegara.

In English:   For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.

In Indonesian:   Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.

In Balinese:   Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem inggih unika silih tunggil kabupaten ring Provinsi Bali sane magenah ring sisi kangin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo ring indonesia sane terkenal keasriane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali silih tunggil pulo saking 17.000 langkung kepulauan sane wenten ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali silih tunggil pulo saking 17.000 langkung kepulauan sane wenten ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Indonesia apa buin Pulo Bali masih tusing nyidang makelid uling COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tungkil pulo seribu pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tungkil pulo seribu pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan sareng suasana miwah kaindahan Pulo Bali.antuk ngawetuang pulau Bali puniki dados pulau pariwisata pastika wenten makudang dampak positif lan negatif, sekadi dampak positif saking pariwisata puniki sane prasida nincapang devisa negara lan ngawetuang Bali sayan kasub ring dura negara, nanging dampak negatifnyane inggih punika akeh para wisatawan sane kantun kirang ngajiang adat istiadat, peraturan, taler krama lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunan ring ungkur Bali Green Village inggih punika mangda prasida nglestariang miwah nglestariang kaindahan alam ring Pulo Bali, taler nglestariang budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat memberikan manfaat ekonomi jangka panjang bagi masyarakat lokal dan memastikan bahwa keindahan alam Bali dapat dinikmati oleh generasi mendatang.

In Balinese:   Duaning Platform BASAbali Wiki utawi Wikithon nyadur indik hal hal sane terjadi ring dalam miwah luar pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasengguh pulo seribu pura, santukan kawentenan akehnyane pura-pura sane wenten ring Bali taler pulo Bali kasengguh pulo dewata santukan kawentenan seni lan budaya, tradisi miwah adat-istiadat sane becik tur lestari sane akeh karereh olih para wisatawan saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane ten uning Pulo Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngeranayang sekadi punika inggih punika pengaruh basa saking budaya luar minakadi basa Indonesia, basa Inggris miwah basa lianan sane sampun keedar ring sajebag pulo Bali sane ngeranayang basa Ibu punika sampun kageser lan nenten kauningin malih olih generasi muda Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirengang kruna Pulo Bali, iraga pasti eling teken pasih sane jegeg-jegeg sajan, sasolahan baline, ajengan-ajengan baline sane becik pisan, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika, pulo cenik sane madue keberagaman tradisi lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning rerhang SDA (Sumber daya alam) Bali wantah pulo alit tur tan wentenn sumber daya alam emas, gas, minyak sekadii jagat tiosan, yening mosan kelangoan, keasrian miwah kebicakan destinasii wisata ring dura balii akehh sane luihan tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.

In English:  

In Indonesian: