Mengkeb

  • to deliberately hide or conceal
  • to play a game by hiding from others
Andap
mengkeb
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adine malaib mengkeb di beten mejane.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buine tambah ane besikan bantangne tancebanga ka tanah ane ngurugin semere, muah ane lenan pejaga di sisin semer, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungutne ane bujuh tur matane ane mengkeb ka tengah suba ngenah dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Kulitnya putih bersih.

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Dikenkene mengkeb di betbete, lantas menek punyan kayu tur mengkeb di don-donane ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Sebentar menyelusup ke semak-semak, kemudian memanjat pohon dan mengusir kera yang semakin kurang ajar itu.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Tekis sajan ia mengkeb di don kayuné ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Dia bersembunyi di balik rimbun dedaunan.

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upas i lelipi mengkeb ring caling ipune mangda tan kacingakin.

In English:   Then, there is also a newer copy in the Balinese script from the Bali Provincial Culture Office, completed with meanings in alus singgih Balinese.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Sukat gek ada dini,

Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

Nimanin, nyusupin tur nyakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asiki magenah ring Kecamatan Bangli, malih asiki mengkeb ring ceruk bukit Kintamanine.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Yang paling menarik adalah masyarakat desa memagari pura dengan pagar yang ditempeli dengan nasi.

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian: