What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Hot

hot

No definitions available in this language.
Andap
Awak
Kasar
Awak
Alus sor
Awak
Alus mider
Awak
Alus madya
Awak
Alus singgih
Raga
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Hot ne i putu kuat sekadi Bima
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring jurnalnyané sané kaping untat (volume 7 saking buku hariannyané) dané muputang antuk pamineh-pamineh saking pamarginnyané ka nusa puniki, jangkep antuk deskripsi magis indik kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow sané malakar antuk bahan alami sané kaanggén hotél, musik sané nganyudang, miwah tata cara krama Bali sané canggih miwah alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akéh pisan kawéntenan eksploitasi toya ring tanah, utaminnyané ring genah-genah sané akéh madaging hotél miwah vila utaminnyané sané ngawinang pariwisata.Panglalah saking sabeh sané sué ngawinang kirangnyané toya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotél-hotél tusing buin inepin toris, nanging dadi genah pakurungan anaké maisolasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Basa ring Bali punika ngawit karusak santukan akehan ring Bali punika kadadosang genah wisata, mawinan ring genah-genah punika akehan nganggén basa Inggris minakadi ring hotél, restoran miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden Jokowi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nincapnyané kualitas destinasi patut kamargiang pinaka utsaha meyeluruh antuk samian elemen produk wisata, saking transportasi, hotél, restoran, objek wisata, miwah pastika taler pelayanan sané becik ring wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan puniki ngawinang pawangunan villa, hotél, pusat perbelanjaan sané nénten anut miwah sané tiosan.

In English:   This change has led to the development of villas, hotels, shopping centers that are irregular and haphazard.

In Indonesian:   Perubahan ini menjurus ke Pembangunan Villa, Hotel, Pusat Perbelanjaan yang tidak teratur dan asal-asalan.

In Balinese:   Nglimbakang kualitas destinasi patut kalaksanayang pinaka utsaha sané jangkep majeng ring samian elemen produk pariwisata, saking transportasi, hotél, restoran, objek wisata, taler pelayanan sané becik majeng ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian: