Bedak

b)dk/
  • thirsty
Andap
bedak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka bedake semberin; dengak; dengoke
Literally: Like a thirsty person at a well, his head pokes back and forth, refers to a man who loves a girl, but cannot get her because she is too remote from him.

Wenten ngadol toya botolan, nggih? Tiang bedak sajaan saking keliling-keliling negakin sepeda.
[example 1]
Do you sell bottled water? I am so thirsty from biking around the area.

Buka bedake suginin.
[example 2]
[proverb] Like someone who is thirsty washing his face. A person who is thirsty may lick his lips if he cannot drink water. Also, if someone licks his lips, he may smell good food. This latter is the sense in which this expression is used – licking lips when smelling good food.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "proverb] Like someone who is thirsty washing his face. A person who is thirsty may lick his lips if he cannot drink water. Also, if someone licks his lips, he may smell good food. This latter is the sense in which this expression is used – licking lips when smelling good food." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ulian bedak, I Pudak meli larutan penyegar cap badak.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaénang icang boréh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh cainé nepukin icang kalara-lara buka kéné.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987