Sapa

sapa

sp
  • curse (Noun)
  • greet; say hello; welcome (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapa malu tamiune ane mara teka.
First, welcome new guests.

Akulawarga kena sapa leluhurne.
One family got cursed by ancestors.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah - tawah mangda ; ngecek dumun sapa sira narasumbernyanè, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang gegèson nyebar berita punika, lan ngerereh informasi sanè patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada berita yang aneh, supaya melakukan hal ini ; memeriksa siapa narasumbernya, jangan cepat terprovokasi, selalu waspada, jangan cepat menyebar informasi yang belum tentu kebenarannya, dan mencari informasi lebih lanjut pada situs atau pihak yang sudah jelas pertanggungjawabannya.

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai ngortaang pangandikan bapa, mani-mani yen ada anak luh langgana buin aketo nungging-nunggingin, kena sapa ia baan Dewa, wastu ngelah pianak salah, salah wetu, salah rupa, malapataka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika , Artikel sane titiang karyanin , dumogi bermanfaat antuk pembaca lan sapa sire sane berkaitan ring dunia pariwisata mangda bermanfaat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyané mangda wewidangan masyarakaté bebas bakteri asapunika taler mangda kauningin sapa sira sané sungkan, bilih-bilih ri kanjekan wénten sané keni sungkan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Ritatkala

paruman PKK kemargiang raris kasobyahang indik program punika, silih sinunggil sane nerima

wantuan inggih punika sapa sira sang sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Suksma majeng ring sapa sira sane sampun ngamargiang tata krama nglanjar.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Brosur madaging gambar utawi ilustrasi sane ngaleganin manah sapa sira sane ngawacen tur mitelebin tatujonnyane.

In English:   The brochure will later contain supporting pictures or illustrations to attract the reader's interest, understand the meaning in each sentence.

In Indonesian:   Materi pengendalian sosial preventif dengan membagi 3 materi disajikan, yaitu: Do’s in Bali, Dont’s in Bali, dan Why in Bali.

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan panodia museum sane sampun ngawit riwekas nyelehin museum inucap mawilang 52 persen, taler mawilang 52 persen pacang nyuratang pemargin ipune rikala nodia museum, 80 persen pacang nyobyahang kawentenan museum majalaran antuk internet,92 persen sampun tatas ring kawentenan museum sane pacang katodia tur sapa sira sana ngawangun, 60 persen pacang nyobyahang malih mantuka ring prajana siosan, 40 persen pacang mewali nodia museum inucap.

In English:   The results showed that most of the visitors who visited the museum were people who had studied museum related

information first, namely 52 percent, 52 percent would write the story of their trip to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the museum's history that would visited and its

founder, 60 percent will promote back to others. 40 percent will return to visit the same museum.

In Indonesian:   Konsep ini dominan dipengaruhi oleh ciri-ciri estetika pos-modern seperti: Pastiche, Parodi, Kitsch, Camp, dan Skizofrenia.