In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Pungkuran

pungkuran

pu \С(¾rn/
  • later; another day (Alus mider) (Noun) en
  • belakangan; kemudian hari; lain hari (Alus mider) (Noun) id
Andap
durinan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pungkuran
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pungkuran tiang jagi mrika.
Another day I'll be there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane kaping kalih, utsaha puniki pinaka dasar mikukuhang kawagedan makarya sahananing ulam banten pinaka pikamkam sane becik pisan anggen nglanturang urip rikalaning benjang pungkuran sampun grehasta asrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring parindikan puniki kadadosang titi pengancan ring benjang pungkuran mangda neneten maparilaksana ( kerusuhan) sekadi punika malih.

In English:   Let us make this event a deterrent effect for us Balinese citizens.

In Indonesian:   Jangan sampai Bali yang kaya akan daya tarik yang sangat berpotensi untuk bidang pariwisata malah hancur karena sikap masyarakat yang tidak menunjukkan kerukunan antara satu sama lain.

In Balinese:   Pungkuran para pemimpin sane kapilih gumanti setata urati saha nginggilang pamargi manut sane sampun kailikitayang ring Undang-Undang Repubilik Indonesia nomor 8 tahun 2016 parindikan Penyandang Disabilitas.

In English:   In the future, elected leaders can carry out their mandate to implement the rights of persons with disabilities as mandated in Law of the Republic of Indonesia Number 8 of 2016 concerning Persons with Disabilities.

In Indonesian:   Dikemudian hari para pemimpin terpilih dapat mengemban amanahnya menyelenggarakan hak-hak penyandang disabilitas sesuai yang diamanatkan pada Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 8 Tahun 2016 tentang Penyandang Disabilitas

In Balinese:   Sinah pungkuran bakal nemu bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mabuat ring pariwisata Bali utamanipun kebudayaan miwah sarana pariwisata, ngeninin indik punika ring sarana pariwisata minakadi akomodasi, restauran, transportasi mangda pungkuran malih katincapang duaning karasayang sampun jangkep pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkuran yening wenten galah, pacang kakaryanang sekaa gong miwah seka santhi anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran mangdane para tamiu saking luar utawi lokal sane dados melanjaran ring genah punika sane sampun mevaksinasi lan sampun ngemargiang tes PCR sedurung memargi lan ring mantuke, sareng sane jagi berwisata ring Zona Hijau (Ubud,Nusa dua,lan Sanur).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané negesin indik acara wanti warsa sekolah nénten ja wantah galah malila-lila manten, sakéwanten para sisya patut kicén ajah-ajahan sané bénjang pungkuran dados kanggén sangu urip.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menegaskan bahwa perayaan ulang tahun sekolah tidak hanya sebatas euforia belaka, namun perlu ada sesuatu hal yang diberikan kepada siswa sebagai bekal mereka kelak.

In Balinese:   Pungkuran puniki iraga akeh miragiang pikobet sane wenten ring wewidangan iraga minakadi tanah longsor, banjir, korupsi, pikobet indik ekonomi, taler panglimbak pinyungkan COVID-19 sane ngawinang rered pangrauh wisatawane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang warsa pungkuran nike sampun makudang-kudang kecelakaan ring Bali ulian turis sane ten nuutin aturan lan ugal-ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiang benjang pungkuran mangde gumi baline tetep ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane viral pungkuran puniki akeh tamiu sané dengang lan maresahkan sané ngusak-asik katreptian pulo Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangda pungkuran bali molihang perkembangan ring segi budaya,tradisi,adat istiadat lan kearifan lokal krama bali mogi state tetep lestari lan nyumingkinang uningine olih krama dure negare, misalne di bali akeh pisan destinasi wisate sane dadi tekain, mawinan sarane pendukung kadi margi sane becik untuk wisatawan sanget perlu gerakange apang mobilitas lalu lintas wisate polih terjangkau lan terjaring mangde becik olih pare pengunjung, lianan ken nike upaye krama di tengah ngicenin sumbangsih kesadaran antuk pemeliharaan lan ngisi hal sane sanget fundamental, khususne ring perkembangan industri pariwisata ring bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pungkuran puniki sayan akeh genah wisata ring Bali cemer antuk parisolah jatma sane kaon minakadi ngutang luu nenten ring genah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   pengapian titiang benjang pungkuran pkb nike ten magentos joh pisan, apang tiang lan keluarga tiang e ngidang menikmati liburan pkb ngancan warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga tur anak cucu iraga pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pengaptin titiang banjang pungkuran mangda jatma baline mrasidayang ngelestariang lan ngajegang budaya bali mangdane budaya bali nenten ngancan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring dinane pungkuran wenten pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia punapi sapatutne iraga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 37 warsa pungkuran, restoran puniki karauhin olih tamiu sajebag jagat; wenten makudang-kudang tamiu sane malangganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pungkuran, plalianan puniki sayan kasenengin olih wargine saking akudang desa pisaga.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Pungkuran, Tata laksana upacara puniki sampun kabenahang.

In English:   Teenagers should also be reminded that there is always consequence for every action.

In Indonesian:   Belakangan, tradisi ini diluruskan.

In Balinese:   Ring arisan punika, wénten pipis jimpitan sané prasida kanggén kas antuk keperluan benjang pungkuran.

In English:  

In Indonesian:   Pada arisan itu, ada uang jimpitan yang bisa digunakan sebagai kas untuk keperluan hal lainnya.

In Balinese:   Minab ring pungkuran titiang nunas mangda pangempon genah panglukatan iriki sida ngaryanang genah parkir anyar sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pungkuran, sasuratan sakadi puniki prasida dados memori historis.

In English:   Even though online, the process is really tense.

In Indonesian:   Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.

In Balinese:   Wenten paruman ring adat benjang pungkuran mangda krama lan para wimudane tetep nganggen basa Bali, mangda tradisi iraga ring Bali state ajeg.

In English:  

In Indonesian:   ada rapat di adat di kemudian hari agar masyarakat dan pemuda tetap menggunakan bahasa Bali.

In Balinese:   Cutetnyane, yening sangkaning nyelehin pisan, ortine kapastikayang iwang, ngiring tampi tur rereh sane becik, mangda nenten sangkaning ngukuhin ortine iwang punika mapuara sengkaon benjang pungkuran.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah memiliki ibu yang baik dan jelas tahu dengan benar salahnya berita, tidak urung keluarganya akan selamat.

In Balinese:   Ngiring makarya antuk manah tulus, sambilang malajahang raga mangda pungkuran prasida mandiri tur ajeg.

In English:   Let's work sincerely, while learning to "stand on our own feet".

In Indonesian:   Mari kita bekerja setulus hati, sembari belajar untuk “berpijak di atas kaki sendiri”.

In Balinese:   Yening Nika sampun kemargiang, astungkara, pastika pungkuran Bali dados pulau sane asri tur kasenengin olih masyarakat luar.

In English:  

In Indonesian: