What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nguluk-nguluk

nguluk-nguluk

  • cheat en
Andap
nguluk-nguluk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda percaya teken I Pucung, Ia demen nguluk-nguluk.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karirihannyane nenten je anggena sane becik sakewala keanggen nguluk-nguluk rakyat sane dibeten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa gunane ngobral janji yening kaangen nguluk-nguluk parikramane?

In English:  

In Indonesian:   Seperti orang-orang yang duduk di kursi pemerintahan.

In Balinese:   Nah, sampun sepatutnyane iraga dados generasi penerus mangdane nenten ngugu tutur sane nguluk-nguluk utawi ring bahasa Indonesia kawastanin berita bohong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong cai nguluk-nguluk wake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia ngenehang winaya anggon nguluk-nguluk i jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata demen nguluk-nguluk timpal!” I Lutung tengkejut ningeh munyi tusing ada jlemane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba upah anake demen mamaling tur demen nguluk-nguluk timpal.(

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Disinformasi inggih punika informasi palsu utawi bogbog sane sengaja disebarkan anggen nguluk-nguluk anak lenan (wikipedia).

In English:  

In Indonesian:   Disinformasi adalah informasi palsu yang sengaja disebarkan untuk menipu (wikipedia).

In Balinese:   Aduh, tiang tusing ja ngelah keyakinan teken unduk nguluk-nguluk cara kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda pesan demen mamunyi manis, nanging nguluk-nguluk krama tur nyugihang raga dogén utawi korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan puniki majanten pisan keni ring sang pamucuk santukan ring masyarakat sampun pastika kajantenang manusa sane pradnyan pacang dangan maparilaksana kaon nguluk-nguluk manusa belog.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini seharusnya menjadi pukulan berat baik dari pihak atas karena melihat hal ini masyarakat akan berpikir orang pandai lah yang memulai untuk bertingkah dengan memanfaatkan kepandaiannya.

In Balinese:   Nah, yen ada oknum ane malaksana buka keto, ento boya ja kasambat manusa kewala Pasu Vipra (anak ane ngelah jabatan kewala tuah di adan dogen, boya ja pemimpin ane sujati), sombong, demen nguluk-nguluk tur madaya kramanne tusing tawang apa ento sesanan dadi pejabat lan ensap teken tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa gunane ngobral janji yening kaangen nguluk-nguluk parikramane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De nguluk-nguluk masyarakat apang masyarakat hidupne aman, tentram lan bagia

In English:   We should not follow evil to ask for good.

In Indonesian:   Kita seharusnya tidak mengikuti yang jahat untuk naik kebaikan.

In Balinese:   Aluh elah kai nguluk-nguluk iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh cangak maketu utawi i cangak ane mamua dadua, dueg pesan nguluk-nguluk tatojone apanga maan legane padidian.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh ogoh cangak maketu atau burung bangau bermuka dua, yang lihai dalam menghasut dan memulai drama kepalsuan demi kepentingannya,agar mendapatkan apa yang ia mau.Sama dengan  manusia belakangan ini,terlalu berdrama untuk mendapatkan kemauannya.

In Balinese:   I Gajah kedek ngerikik maan nguluk-nguluk Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.