How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Panuntun

panuntun

pnunÓ ¡n/
  • ceremonial object carried in a procession that is tied to those in the procession en
  • offering that is used to transfer the spirit from one shrine to another en
  • leader (often of procession); guidelines, instructions; introduction (Alus mider) (Noun) en
  • pedoman, petunjuk; pengantar (Alus mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
panuntun
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dharmane punika kaanggen panuntun maurip.
The truth is used as an introduction to life.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Konsep puniki prasida kaanggen pinaka panuntun anggén nglimbakang toleransi miwah moderasi agama ring kahuripan iraga.

In English:   This concept can be used as a guide to promote religious tolerance and moderation in our lives.

In Indonesian:   Kata ‘itu’ bermakna sebagai Brahman atau Sumber segala kehidupan.

In Balinese:   Guru Wisesa kasarengin wakil rakyate mustikane ngeruruh darma tetimbang lan darma panuntun sane patut muputang pikobet puniki, sadereng adat lan budaya Baline ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan lan panglimbak puniki ngawangun modul basa Inggris mantuka ring para panuntun museum lontar inucap.

In English:   This research and development study constructed an English module for the local guides at the lontar museum.

In Indonesian:   Studi penelitian dan pengembangan ini membangun modul bahasa Inggris untuk pemandu lokal di museum lontar.

In Balinese:   Ida dane sana wangiang titiang para manggala, para guru, panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring sajeroning pemargiang makeh pikobet sane nibenin, ngawinang nenten prasida ngewetuang sang rumaga guru wisesa pamekasnyane pamimpin sane dados Panuntun tur pageh nabdabang pemargine punika, mangda sayuakti nindih kramane, gumanti prasida nemuang kasutertan ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun saha para sameton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teks-teks puniki ngicenin panuntun sane utama indik ajah-ajahan niti.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang soroh upacara pamendeman, nanging tatujonnyane pateh, inggih punika ngaturang bakti ring roh sang sane sampun padem miwah dados panuntun majeng ring roh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin punika patut ngudiang dadi panuntun buat ngesehin pepineh pasamuane.

In English:  

In Indonesian:   Peran pemimpin sangat dibutuhkan untuk membantu mereka mencapai kesetaraannya.

In Balinese:   Duk pinanggal 14 Oktober 2019 Wikipedia Basa Bali sampun medal anggen panuntun krama mlajahin basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pada tanggal 14 Oktober 2019 Wikipedia Bahasa Bali Resmi diluncurkan untuk menjadi ensiklopedia daring berbahasa Bali.

In Balinese:   Sampunangja iraga dados panuntun sane ngrusak napi sane wenten ring Bali santukan para wisatawan pacang mikayunin lan nganutin napi sane sampun kalaksanayang olih iraga pinaka krama Bali asli.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.

In English:   Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.

In Balinese:   Gamelan sane kanggen wantah asiki (inggih punika tabuh gong gede), suaran tabuh punika raris pinaka panuntun anggen ngruruh laksana sane becik.

In English:   The gamelan used consists of only one type, namely Gong Gede, so that it seems as if the residents are being led to behave with the music.

In Indonesian:   Gamelan yang digunakan hanya terdiri dari satu jenis yaitu Gong Gede, sehingga warga seolah-olah sedang dituntun untuk menuju kepada prilaku dengan alunan musik.

In Balinese:   Jro Putu prasida molihang kawagedan puniki saking iwannyane sane istri tur ngentosin dane ri sampune sang maraga panuntun lebar.

In English:   Jro Putu was trained in these skills by her aunt and took over her aunt’s practice after she died.

In Indonesian:   Klien yang datang kepadanya biasanya bertanya atau konsultasi tentang persoalan niskala.

In Balinese:   Bapak miwah Ibu panuntun sane wangiang titiang, taler para pamilet pacentokan Orasi BASAbali Wiki sane tresna asihin titiang.

In English:   Om Sywastyastu.

In Indonesian:   Pemerintah dan masyarakat Bali tidak boleh meremehkan atau memandang sebelah mata mengenai pendidikan itu.

In Balinese:   Awig-awig puniki patut katincapang mangda prasida ngarepin kawentenan wisatawan dura negara sane rauh tanpa pemandu.Pinaka imba, panuntun utawi pemandu patut maduwé sertifikasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, para manggala, para guru, panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul/Murdan:Segara Bali Mangda Setata Asri

Om Swastyastu,

Ida dané sane wangiang titiang, para manggala, para guru panuntun lan para sameton sareng sami sane dahat tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga merluang panuntun utawi sumber sane dados panuntun lan panuntun panampen sajeroning mamargi mangda iraga prasida ngamolihang rasa bagia.

In English:   All of us know that the heavy and light which in Rwabhineda's teachings exist and always exist side by side, and their existence is difficult to separate.

In Indonesian:   Terbayang, betapa susah yang dirasakan oleh individu yang bersangkutan.

In Balinese:   Wénten akéh malih sloka suci Weda sané prasida kaanggé pinaka panuntun sajeroning ngawetuang kerahayuan sajeroning ngamolihang persatuan miwah persatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kementerian pariwisata dan ekonomi kreatif ngewetuang tata titi panuntun mawisata ring Indonesia, saha sami pamucuk praja mangda nintenin tur masikian ring KBRI ring suang-suang genah wisatane ngeninin indik mawisata ring Indonesia.

In English:   The Ministry of Tourism and creative economy must issue regulations regarding procedures for traveling in Indonesia, and all relevant government agencies must collaborate more intensively with the Indonesian embassy in the country of origin of tourists regarding the provisions for traveling in Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane dados rerama utawi aji biang patut ngicenin panuntun ring pianak utawi okannyane mangda setata numbuhang rasa saling asah – asih lan asuh nenten ja sesamen suku, adat, budaya, miwah agama manten.

In English:  

In Indonesian: