What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nuntun

nuntun

nunÓ ¡n/
  • lead; guide (Alus mider) (Verb) en
  • transfer a god to a temporary shrine using a daksina (Mider) (Verb) en
  • menuntun (Alus mider) (Verb) id
  • menuntun roh suci leluhur untuk disemayamkan di bangunan suci atau menuntun roh orang yg telah meninggal pd waktu upacara pengabenan (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nuntun
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Laman wêb sané dumunan nuntun Sametoné ka ...
[example 1]
The previous page is sending you to...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Ngiringja iraga milih pamimpin sane prasida nuntun Bali nuju masa depan sane becikan, sane adil lan lestari antuk iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepriye kabare pemuda sane nuntun bali?

In English:  

In Indonesian:   Sulit mencari penerus penulis lontar dan kidung suci.

In Balinese:   Sang pemimpin utawi penglingsir mangda sida nuntun para truna truni ne meparipolah sane nganutin agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Keindahan ring Bali prasida dados sumber ekonomi krama ring sekitarne, nanging yening nenten madue pemimpin sane prasida nuntun soang-soang masyarakat mangda bergerak, miara lan nglestariang kekayaan alam sane wenten pastika Bali nenten pacang bertahan sue tur nuju kapunahan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.

In English:   But united in Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Ring Indonesia pabinayan pemilihan kapercayan puniki nenten dados pikobet lan kasurat ring UUD NRI 1945 pasal 29.Ring sajeroning ajaran agama Hindu ring Bali, wénten makudang-kudang ajaran sané prasida nuntun iraga mangda setata ngamargiang toleransi mangda prasida ngamolihang alam Bali sané setata ajeg lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaturang pangayubagia majeng ring calon presiden sane kaaptiang prasida nuntun panegara puniki nuju kemajuan miwah karahayuan bersama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaturang pangayubagia majeng ring calon presiden sane kaaptiang prasida nuntun panegara puniki nuju kemajuan miwah karahayuan bersama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Organisasi puniki nuntun iraga makesami antuk sareng sareng ngeraos indik Pancasila lan ngukuhang nilai pluralisme.

In English:   This organization leads all of us to talk about Pancasila together and strengthen the value of pluralism.

In Indonesian:   Organisasi ini memimpin kita semua untuk bersama-sama berbicara tentang Pancasila dan memperkuat nilai pluralisme.

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados anak istri patut tetep mlajahang dewek prasida nuntun kulawarga mangda nenten keni disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, iraga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunapi parilaksana dados nata sane sampun sepatutnyne neduhang Atin i Panjak , nuntun i Panjak ngerereh sane kebawos kasukertaan nenten kirangan pangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilihan 2024 sampun nyihnayang genah majeng ring iraga sareng sami, genah iraga pacang nentuang arah miwah karakter pamimpin sane pacang nuntun pulau sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamimpin sane jaga nuntun iraga ngungsi masa sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Hindu sami madue dasar filsafat Tri Hita Karana patut kamargiang mangda prasida nuntun parilaksana miwah parilaksana sajeroning nglestariang palemahan, sajeroning wangun pawangunan, nglestariang miwah ngamanang palemahan majalaran antuk penanganan luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk panglimbak teknologi, tiang ngaptiang prasida nuntun Bali ka arah sane sayan modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa punika kasengguh rahina kemunduran ilmu pengetahuan, taler ring masyarakat sakadi punika, samian jadma merluang ilmu pengetahuan, santukan ilmu pengetahuan punika prasida nuntun kahuripan manusa miwah dados sarana nglimbakang kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat tersebut dipercaya sebagai hari turunnya ilmu pengetahuan, nah tentunya dengan kepercayaan masyarakat seperti itu, semua orang membutuhkan ilmu pengetahuan, karena ilmu itu bisa menuntun kehidupan manusia dan menjadi bekal dalam mengarungi kehidupan.

In Balinese:   Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi panampen Teeuw, sastra mawit saking basa Sansekerta saking kruna ‘sas’ (kruna kria) sane maartos ‘nuntun’, ‘ngajahin, miwah kruna ‘tra’ sane maartos ‘piranti’ utawi ‘alat’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane prasida nuntun yening inargamayang ring sajeroning banawa, inggih punika pamimpin punika manados juru setir (nahkoda).

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin yang mampu menuntun jika diumpamakan dalam sebuah banawa (kapal), maka seorang pemimpin adalah nahkodanya.

In Balinese:   Asapunika pamimpin sane madasar antuk sastra prasida nuntun kramane antuk pamargi sane patut utawi dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut nuntun kramanidane antuk laksana sane becik (tingkahnikang prabhu sumiksa ri bhretya sanggya, sakwehnya kottama kamadhya lawan kanista, yeka warah warahaneka ya karma yukti).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Jadma ring jagate punika sejatine pateh, pemilu ngicenin galah krma mangda milih pemimpin sane prasida nuntun krama samalihe penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pariwisata Bali sampun kasub ring sajebag jagat, dados tugas iraga pinaka krama Bali mangda ngajahin tur nuntun para wisatawan mangda tetep miara alam lan budaya Bali mangda Bali tetep lestari tur nenten keni rered.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Wisatawan ane ka Bali apanga nganggon jasa tour guide apang ada ane nuntun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kauripan punika pastika muatang sane pinaka pamucuk utawi pamimpin sekadi ring sekolah, ring genah makarya utawi ring pakraman pastika wenten sane nuntun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moderasi beragama puniki prasida nuntun para jadma mangda nincapang sraddha-bhakti nyane nganutin agamanyane soang-soang.

In English:   which indicates that the strengthening of religious perspectives, attitudes, and practices referred to in strengthening religious moderation is primarily related to social and state life.

In Indonesian:   Poin ini lebih pada penegasan kepada cara pandang, sikap, dan perilaku ajaran keagamaan tidak boleh mengakibatkan adanya penyimpanan dan pelanggaran terhadap ideologi dan konstitusi negara (Pancasila dan UUD 1945) yang telah menjadi konsesus bersama bangsa Indonesia.

In Balinese:   Ngemargiang karya sane nuntun majeng siki calon, maker ngangge barang utawi sarana pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon tiang mapidarta puniki mangda iraga sareng sami elingang indik mabuatnyane pendidikan utaminnyane majeng ring alit-alite, duaning ring masa sané jagi rauh alit-alite punika sane pacang nuntun tur nuntun panegara puniki nuju genah sané becikan.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.

In Balinese:   Sakewanten, peran para pamimpin ring iriki mabuat pisan sajeroning nuntun parajanane ngamolihang kasejahteraan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Namun.

In Balinese:   Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.

In English:   The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.

In Indonesian:   Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.

In Balinese:   Ring harapannyae, guru rupaka mangda prasida nuntun anak-anaknyane ke jalan sane becik lan prasida nyobiahang pendidikan karakter mangda prasida mencegah hal-hal sane nenten kainginin lan nenten nyesel ring ungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kapikukuhin antuk pamargi adate sane kapramana antuk katatwaning Tri Hita Karana, sane kabaos Parahyangan punika sane rumaksat nuntun jadmane mangda setata astiti bhakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, patut asih saluir pakardi Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, ring Pemilu 2024 sane jagi rauh, iraga maduwe tanggung jawab sane ageng antuk milih pamimpin sane pacang nuntun Bali nuju masa depan sane becikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kesempatan puniki iraga sekadi warga Bali patut dueg milih pamimpin sane jagi nuntun iraga mangda prasida ngicen dampak positif ring warga Bali, sane bertanggung jawab lan sane ngutamayang rakyatne tekening kepentingan pribadine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané metu saking oligarki ring sistem pamréntahan iraga inggih punika kekuatan sané kapusat, oligarki wantah nuntun pamimpin sané maduwé kakuasaan ring tangannyané.

In English:   The problem caused by the existence of Oligarchy in our government system is that power is centralized, Oligarchy only controls leaders who have sovereignty in their own hands.

In Indonesian:   Ke dua maraknya korupsi di bangsa ini oleh oknum pejabat yang dibuktikan dengan banyaknya berita di sosial media dan berbagai media pers lainya, para Oligarki sangat memerlukan dana Taktis untuk memenuhi kepentingan mereka sendiri.

In Balinese:   Ritatkaal irika para siswa sareng sami sumuyuk ngaturang bakti melarapan antuk Canang suci lan wangi mangda Ida Betara suweca nedunang kaweruhan tur nuntun para siswa sami prasida ngmargiang anggah ungguh seperindikan Brahmacari sane kelaksanayang ring sekolah lan mangda ngicenin irage ilmu pengetahuan sane akeh gunane ring irage sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pengaptin ida dane sane ngancan luwih , pemimpin patut nuntun kramane puniki antuk parilaksana sane ngukuhang lan ngajegang hukum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, yening iraga ngaptiang panglimbak miwah panglimbak ring panegara sane dahat wangiang titiang puniki, pastika iraga patut prasida milih pamimpin sane becik, sane prasida nuntun panegara puniki nuju tetujon sane becikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja wantah ngawinang para yowanane meled uning ring rasa narkoba punika sangkaning meled ring raga utawi kapaksa antuk anak sané nuntun ipun ngadol narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nenten uning indik anake sane nuntun ipun inggih punika anak sane meled nyingakin ipun rusak miwah madue masa depan sane peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin patut nyihnayang pituduh lan nuntun margi sané patut majeng ring para yowana mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané prasida nyingakin masa sané jagi rauh miwah ngamargiang kebijakan sané lestari prasida nuntun Bali nuju masa depan sané becikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin Bali patut nuntun kampanye agresif anggen ngirangin kawigunan plastik sekali pakai, ngalimbakang kawigunan alternatif sane ramah lingkungan, miwah nyokong sistem daur ulang sane efisien.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane prasida ngarepin pikobet lalu lintas pinaka prioritas, sane siap nuntun Bali nuju masa depan sane luwih lestari miwah lancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk pikobet sane iraga hadapi mangkin, dumogi parajanane prasida mabuka lan nyingakin napi kawentenan iraga mangkin lan prasida nuntun bali mangda sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata ngajain miwah nuntun para pretisentana utawi sane kabaos generasi muda indik rasa masikian dados warga Indonesia mawit saking wewidangan kauripan makulawarga ngantos ka kahuripan maprajana.

In English:   In conclusion, we must maintain religious order in Indonesia in order to create a peaceful life and strong unity.

In Indonesian:   Selalu mengajari dan menuntun para keturunan kelak atau generasi muda mengenai rasa persatuan sebagai warga Indonesia dari lingkungan keluarga sampai ke masyarakat.

In Balinese:   Ida dados galang sane nyunarin urip manusane sane sampun mabakti, sane nuntun ipun mangda prasida matunggilan ring alam semesta.

In English:   Like a light that illuminates life for a cultured human being who leads him to be in harmony with the universe.

In Indonesian:   Laksana cahaya yg menerangi kehidupan bagi manusia yg berBudaya yg menuntunnya untuk selaras pada Alam semesta.

In Balinese:   Iraga ane ada jani dini, lakar nuntun pratisentanane ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:   As the meaning of the word unity, we are certainly expected to embrace the differences that exist by complementing, sharing, and respecting each other.

In Indonesian:   Seperti arti dari sebuah kata persatuan, kita tentunya diharapkan dapat merangkul perbedaan yang ada dengan saling mengisi, berbagi, dan menghormati.

In Balinese:   Samaliha i raga pinaka umat Hindu uning ring sasana Tat Twam Asi sane nuntun i raga mangda madue raa welas asih.

In English:   To help refugees, we can take many actions, for example, raising funds online using technology or producing creative works and then selling them to meet donation needs.

In Indonesian:   Inspirasi bisa didapatkan dari mana saja.

In Balinese:   Roh sosial miwah toleransi sakadi punika kapolihang antuk sinar sane nuntun saking kasucian Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nenten ja madasar antuk rasa mabinayan ring soang-soang agama, sane iraga idup nyabran rahina sareng-sareng ring makudang-kudang agama, sakadi agama islam, agama kristen protestan, agama hindu, agama buddha, katolik lan kong hu chu.

In English:   For example, humans as creatures, individual, social, religious, economic, cultural, and others.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawikanan ngeninin linggih sang meraga istri ring warga hindune ngawetuang pamitatas sane dahat ngawinang rasa meled uning.Ring pabligbag sane sampun kalaksanayang panawang iraga ngeninin anak marage istri tur linggihnyane utawi panampen prajanane kantun tuna pisan.Nanging yening paiketang ring kauripan maprajana,parindikan puniki prasida dados sasikut tincap kaweruhan para wargine.Nganinin panampen ring Sastra Sarasamuscaya sane tingglas sakadi ngandapang sang maraga istri sane patut kadohin olih sang maraga lanang,patut katelebin inggihan wacana inucap wantah patut kaagem olih para manggala mangda prasida dados tatuladan sakadi kasinahang pinaka unteng pikayunan minakadi tatiga swadarmaning sang manggala inggih punika ing angso sung tuladha,ing madya mangun karso lan tut wuri handayani sane mapiteges inggihan sang manggala patut midabdabin lan nuntun warginnyane.

In English:   Knowledge of the position of women especially in Hindu society, provides explanations that are very interesting.

In Indonesian:   Pengetahuan tentang kedudukan perempuan khususnya dalam Masyarakat Hindu, memberikan penjelasan yang sangat menarik.

In Balinese:   Ngiring iraga milih pamimpin sane prasida nuntun jagad Bali nuju masa depan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih puniki ngrastiti mangdane Sang Hyang Smara-Ratih ledang nuntun panjaknyane sane sampun daha utawi teruna mangdane ngamargiang kahuripan puniki antuk kadharman.

In English:   The purpose of this ceremony is that Sang Hyang Smara Ratih is pleased to guide and direct someone who has grown up to be on the right path.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini adalah agar Sang Hyang Smara Ratih berkenan membimbing dan mengarahkan seseorang yang telah dewasa tersebut berada dalam jalan yang benar.

In Balinese:   Sane kaping tiga pemerintah aptiang titiang mangda stata nuntun desa adat mangda mekarya awig-awig indik nyaga kawentenan carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nanganin pikobet puniki, calon pamimpin prasida nuntun Bali nuju masa depan sané lestari miwah inklusif.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana