What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Saget

saget

segt/
  • suddenly en
  • tiba-tiba, sekonyong-konyong; dengan mendadak id
Andap
Saget
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
[example 1]
He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas tiang negaiin sepede motor, saget uli kuri wenten anak cenik ngebut ngabe sepede motor.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Saget angine nglinus di kamar 21.

In English:   Without warning, a fierce wind sprang up in Room 21.

In Indonesian:   Tiba-tiba angin berhembus kencang di kamar 21.

In Balinese:   Demen atin tiange saget ajaka melali ka pasih Pandawa jak timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tepukina kancingne dogen akatih di obag-obagan lawangane nylekak, ento lantas bebehina bunga barak ane alapa.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba yang dilihatnya hanya sebuah kancing baju saja terhimpit di dekat pintu, kemudian itu yang ditaburi dengan bunga merah yang ia petik.

In Balinese:   Mara gagaha petiné ento, saget misi anak cenik dadua luh muani enu idup.

In English:  

In Indonesian:   Pan Bekung dan Men Bekung merasa sangat bahagia.

In Balinese:   Cang sing nyak ngemaling!” Ulian layah basangne I Kerkuak jeg kemu lantas ia tuun ka kolame, konden neked di kolame saget sangket jaring batisne I Kerkuak ulian dengang sing nolih apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pacang mungkah museum lukisan, saget dané ngariinin lampus.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Tan polih mapengkas meseh ayam I Ngurah Rangsasa saget sampun padem kasambut olih ayam paican Ida Sanghyang Sambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget rain Idane, Bhatara Kumara embas rikala rahina Tumpek Wayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne.

Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya.

“Jika nanti hasil panen kita melimpah, buatlah tumpeng nasi yang besar.

In Balinese:   Ri kala titiang bengong, saget titiang manggihin cecek apasang sane sedeng macanda.

In English:   While daydreaming, I accidentally saw two lizards joking.

In Indonesian:   Disaat sedang melamun, saya tidak sengaja melihat dua ekor cicak yang sedang bercanda.

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Wenten abesik ane menekang video lan gambar maisi cacadan, ten kanti a jam saget sampun satus anake maiyegan di kolom komentar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tepukina I Sampi mategul di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Jatin irage dot pesan masekolah saget irage maan orto sekolah libur krana macet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian kramane maan nepukin kurenan tiange ngarit ka carik sanjana ento, jeg saget iur ortane di desa.

In English:   Forgive my shortcomings.

In Indonesian:   Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.

In Balinese:   Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune rauh irika saget payudhane sampun ngawit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   We, Macan, cup malu!” saget uling joh madingehan suaran beburon ane malaib ngojog tongose maprekara.

In English:  

In Indonesian:   Ia segera mengutarakan peristiwa yang dirasakannya tidak adil itu. “Tolonglah, Tuan Kancil!

In Balinese:   Saget teka I Bukal bareng nagih duman. “Wihhhhh.......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ngalih kutu, saget ada kutune leketik tur macelep ka beten palunganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Disubane makelo mondok, saget ada orta Ida Raden Galuh Daha sungkan banget ring puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ia nepukin pondok melah pesan, pondoke ento kalintang asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget I Godongan makecos ka sampingne I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal kone nganteg disisin tukade, lantas bareng majalan, tur saget ngenah ada pondok.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Saget tepukina I Kekua berag akig, sajan mirib tuna amah.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Saget tingalina ada umah tabuan amun sirahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klenting,, saget memunyi hp Nyoman,,, ade timpal dugas SMA ngorin ngae layangan.. "Bli komang gaenan tiang layangan sik, lakar anggo lomba layangan online..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek malaib nylametang raga, saget I Gajah kacunduk ajak I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek iteha, saget I Bojog suba negak di sampingne.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekeh ia menahin umahne, tusing tawang uling dija kaden saget teka angin nglinus ngusak-asik.

In English:  

In Indonesian:   Ia berusaha keras memperbaiki posisi rumahnya, namun entah dari mana, tiba-tiba datang angin puyuh yang mengganggu.

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Saget ada kidang, nunden nyeluk jitney.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Mara majalan telung tindakan, toliha I Gede Urub, saget suba ilang di benengan tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Resort punika nedeng kwangun, saget wenten pikobet santukan kirang marembug sareng krama tur pangempon wewidangan Pura punika.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Yen jani Nike masa ne sube canggih, bek Nike jani alat- alat ane nganggo listrik, Kabel listrik di Tabanan nike sampun bek di bedur tiang e Nike kanti ngaenang konslet saget Yen pegat bise Kanti ke jalan kabel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Dugas tiang negaiin sepede motor, saget uli kuri wenten anak cenik ngebut ngabe sepede motor.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Saget ngetel yeh peningalane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tengkejut memen ipun miragi ortan tityang, raris memen ipunyane nyusul Elise ka rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget awakne ane bunter jani lempeh maimbuh tundune cekok. “Da bes gegirik tekening hadiah ane gede turin mael, Yuyu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget keto irage patut nyage lan ngelestariang pasihe apang tetep asri lan bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mataken teken cerik cerike ento, saget akeh sane ten uning teken basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, tiang masepeda ka sekolah, saget macelig kuluk gede tur selem makecos ka jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje tyang ngescroll sosmed, saget nepuk liu video nak ngajeng kulit babi guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak desa, kapah san bergaul ke kota, uli nu cenik bergaul ne di desa, saget suba kuliah nepuk timpal - timpal di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun mekelo tiang mebalih YouTube, jeg mekesyab tiang saget nepuk vidio bule muruk ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nunas teken pemerintah presida ngaenang got di jalane apang saget ade blabar yeh e membah tan ka pialang, lan tongos mumulang lan ngutang luhu kasediaang sepatutnyane, ring desa tyang ten wenten pengelolaan luhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar melali ke umah timpal jeg panes pesan, matanaine nyentēr sing kerase sube jam 12 saget tiang engsap ngangge jaket jeg kebus gati asane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ngantosang, saget mranane ento suba nglimbak ka Italia, Amerika, Korea Selatan, tur nagara-nagara gede ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadek nyautin. “Luungan jani mulih, gae malu tugase saget mani urine ngumpul”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Ada saget krama ane lekad suba ngenah ada ceciren disabilitas, keto masih pet prade ne keni musibah ane ngaenang ragane disabilitas, engken rasane apang Guru Wisesa ane nanggung pamiayan idupne, ngemaang masih pendidikan anut uli dedemenannyane, apang ngidang ragane sumeken memaksimalkan kabisan diastun ngelah kekirangan.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana ada masyarakat yang lahir sudah tampak ciri-cirinya terkena disabilitas, begitu juga bila ada yang terkena musibah menyebabkan terkena disabilitas, bagaimana jika Pemerintah yang menanggung biaya hidupnya, memberikan pula pendidikan yang sesuai dengan kegemarannya, agar mereka dapat sungguh-sungguh memaksimalkan potensinya walaupun mempunyai kekurangan.

In Balinese:   Punapiang mangkin saget wenten wong dura negara malancaran ka Bali ngusak asik wawidangan Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune gelis ngajeng, sepanan ngetonin saget sampun telas tepenge punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan, mara bangun saget suba tiang nepukin adik tiang maplalian HP mabalih YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nongos di bali ten bisa malajahin, saget suba iraga kalahang bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Kacerita tiang sampun neked ring Sanggar Pradnyadnyaswari saget tiang nepukin bule bareng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita tiang sampun neked ring Sanggar Pradnyadnyaswari saget tiang nepukin bule bareng ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek jam due tengai saget suba galang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek jam due tengai saget suba galang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jelek bayu to, akhirne kabukain pintu gerbangne jeg saget memunyi ye "Gek nunas gek."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mula "PPKM" ngai covid ne merendah kasus ne , ne ngujang nak ngoyong jumah, nanging bin mani ne suba saget di rumah sakit merawat?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget bli tiang sube bangun, lantas nyemak canang, dupa, lan korek, ten ensap teken kamen lan senteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pasih saget liu anake mebanyu pinaruh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget sube suud mepayas langsung ngechat timpal "ton tyng menuju lokasi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan neked di Desa Pedawa saget pekak tiang sube suud ngalih keladi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita saget teka turis ngangge celane pendek, mabaju bawak, heran tiang ningalin turise ento suud mukak manisan kantongina luun manisane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, di lomba wikithon ene, tiang makita ngemaang usul ka bapak/ibu yen saget mani terpilih dadi pemerintah, sediakan ruang untuk seniman-seniman disabilitas bisa tampil salanturne gaenang festival, parade, utawi event lianan apang ditu seniman-seniman disabilitas kupah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih nyame baline gelem utawi kebus dingin ulian keadaan cuaca tusing karuan saget kebus sajan buin ajebosne bise ujan bales mirib ento ne mekade nyame baline pepesan gelem tur sink enak badan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman