Jemet

jemet

j)m)t/
  • Enduring, never gives up, conscientious; diligent (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.
[example 1]
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.

Yening iraga jemet magae, pastika iraga dadi anak sukses.
If we are diligent at work, we will definitely become successful people.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Angsa parilaksanannyane polos, jemet tur wicaksana.

In English:  

In Indonesian:   I Angsa prilakunya baik, rajin dan bijaksana.

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:   Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.

In Balinese:   Sang sapasira ja jemet, anteng ngayah tur subhakti tekening Ida Bhatara Wisnu, riwekas atmane lakar ngungsi Wisnu Loka utawi swargaloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ia jemet, nuutang pangidih rerama.

In English:   Because he was diligent, obeying the advice of his parents.

In Indonesian:   Karena ia rajin, menuruti pertuah orang tua.

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Madasar antuk jemet idané, kasuén-suén gegambaran idané sayan kaloktah ring jagat Gianyar.

In English:   He knew most of the famous foreigners who lived in or visited Bali from the 1920s until his death in 1978.

In Indonesian:   Ia meninggal pada 25 April 1978 (Selasa ke 4 pada bulan ke 4) di rumahnya di Ubud .

In Balinese:   Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pengurus OSIS, Ipun jemet saha ten purun tempal ngamargiang swadharma.

In English:   The second child of Ida Ayu Komang Yunika with I Wayan Merdana from Banjar Mendek, Wanagiri Kauh Village, Selemadeg Tabanan District, is very fond of studying literature, especially writing Balinese script.

In Indonesian:   Dia termasuk dalam jajaran pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 dan baru saja dikukuhkan sebagai pengurus OSIS masabakti 2018-2019.

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:   Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.

In Balinese:   Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.

In Balinese:   Yaning iraga jemet mautsaha sinah suba mapikolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun jemet pisan memarekan di puri mawinan Ida Anake Agung seneng ring Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moksa inggih punika tetujon sané kaping untat mangda prasida nyujur genah Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngeret Sad Ripu miwah Sapta Timira ring angga soang-soang, pamargi mangda prasida nyujur moksa puniki patut kadasarin antuk dharma lan kasarengin antuk jemet ngaturang bakti nunas kerahayuan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Geringé nénénan tusing ja bisa ilang yén wantah besik dua krama ané jemet nyalanang protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangda sida kacap manados luh sane luwih, ulian jemet tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit jemet lan nenten males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh teken prinsip idupne, jemet magae apa dogen, pageh teken tugasne, ngelah keneh matapa.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Ida Anak Agung asih pisan ring Sidatapa santukan ipun parekan jemet.

In English:  

In Indonesian:   Di sana ia bertemu dengan seorang gadis yang sangat ayu bernama Sri Tanjung.

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.

In Balinese:   Ia jemet magae tur pagaene tamped.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Sugianto (LeakBali)