How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jemet

jemet

j)m)t/
  • Enduring, never gives up, conscientious; diligent (Adjective) en
  • rajin; tekun (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.
[example 1]
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.

Yening iraga jemet magae, pastika iraga dadi anak sukses.
If we are diligent at work, we will definitely become successful people.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.

In English:   Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.

In Indonesian:   Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.

In Balinese:   I Angsa parilaksanannyane polos, jemet tur wicaksana.

In English:  

In Indonesian:   I Angsa prilakunya baik, rajin dan bijaksana.

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:   Semua anak Ki Balian Batur rajin bekerja dan saling mengasihi.

In Balinese:   Mawanan panjake makejang pada lega tur jemet magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sapasira ja jemet, anteng ngayah tur subhakti tekening Ida Bhatara Wisnu, riwekas atmane lakar ngungsi Wisnu Loka utawi swargaloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sakadi mangkin iraga sampun uning yéning pulo Bali jemet ngwangun wewangunan, contonyané wangun hotel.

In English:   Recently, we have assessed that Bali has focused on infrastructure development, one of which is hospitality.

In Indonesian:   Akhir-akhir ini kita menilai Bali fokus pada pembangunan infrastruktur, salah satunya perhotelan.

In Balinese:   Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib.Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ia jemet, nuutang pangidih rerama.

In English:   Because he was diligent, obeying the advice of his parents.

In Indonesian:   Karena ia rajin, menuruti pertuah orang tua.

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Madasar antuk jemet idané, kasuén-suén gegambaran idané sayan kaloktah ring jagat Gianyar.

In English:   He knew most of the famous foreigners who lived in or visited Bali from the 1920s until his death in 1978.

In Indonesian:   Ia meninggal pada 25 April 1978 (Selasa ke 4 pada bulan ke 4) di rumahnya di Ubud .

In Balinese:   Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pengurus OSIS, Ipun jemet saha ten purun tempal ngamargiang swadharma.

In English:   The second child of Ida Ayu Komang Yunika with I Wayan Merdana from Banjar Mendek, Wanagiri Kauh Village, Selemadeg Tabanan District, is very fond of studying literature, especially writing Balinese script.

In Indonesian:   Dia termasuk dalam jajaran pengurus OSIS masa bakti 2017-2018 dan baru saja dikukuhkan sebagai pengurus OSIS masabakti 2018-2019.

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut mula buron ane jemet pesan magae tur demen magotong royong.

In English:  

In Indonesian:   Semut memanglah binatang yang sangat rajin bekerja dan juga senang bergotong-royong.

In Balinese:   Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.

In Balinese:   Diastun keto, I Sigara kumuh ia jemet magarapan tur setata inget nunas ica ring Ida Sang Hyang Parama Kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning iraga jemet mautsaha sinah suba mapikolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun jemet pisan memarekan di puri mawinan Ida Anake Agung seneng ring Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikejohan tiang nepuk anak luh nika jemet pesan melajahin aksara Bali, tiang elek sajan teken pedewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moksa inggih punika tetujon sané kaping untat mangda prasida nyujur genah Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngeret Sad Ripu miwah Sapta Timira ring angga soang-soang, pamargi mangda prasida nyujur moksa puniki patut kadasarin antuk dharma lan kasarengin antuk jemet ngaturang bakti nunas kerahayuan majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane jemet tur anteng nguratiang Guru rikala ngajahin ring kelas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anak nu cenik cenik suba baange meplalian hp, orang tua jani suba aluh yening ngempu nak cerik, dampingin gen hp be nyak nak cerike jemet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tusing ade anak ane sukses yen ia sing melajah jemet, anak ane sukses pasti jemet melajah, tusing care anak ane suba kecanduan teken HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Harapan tityang antuk Para yowana mangde jemet ngerajegang budaya minakadi nike tetarian, mejejaitan lan megambel, setate mangde yowana ngelestariang budaya adat ring banjar soang-soang mangde sekadi becik lan mangda Bali setate rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geringé nénénan tusing ja bisa ilang yén wantah besik dua krama ané jemet nyalanang protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petani ne jemet magarapan ring carik, sakemaon mangkin hasil panen sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petanine sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto, tiang siteng tur jemet magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangda sida kacap manados luh sane luwih, ulian jemet tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit jemet lan nenten males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane masi demen krana sentanane nyak jemet nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal tiange jemet pisan melajah.

In English:   My friend really likes to study.

In Indonesian:   Temanku itu sangat suka sekali belajar.

In Balinese:   Sane mangkin titiang pacang mataken majeng ring Bapak/Ibu calon pemimpin Bali, napi program sane prasida ngawantu mangda Basa lan Aksara Bali nenten ngantos punah?.kaaptiang para calon pemimpin jagat Baline mangda prasida nguratiang kawentenan Basa miwah aksara Bali punika antuk nyokong program-program sane samoun kalaksanayang olih pemimpin sadurung nyane Inggih , ida dane sane banget wangiang titiang , asapunika indik pikobet ring aab jagate sakadi mangkin, titiang mapinunas sumangdane Bapak/Ibu calon pemimpin madue solusi taler program sane becik,taler sayan nincapang rasa jemet mabasa Bali lan seneng antuk malajahin Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulat inggih punika makarya sane ngangge dharma, jemet, ngunteng, miwah somia.

In English:   Weaving is an activity that requires patience, perseverance, thoroughness and calm.

In Indonesian:   Menganyam merupakan kegiatan yang memerlukan kesabaran, ketekunan, ketelitian dan ketenangan.

In Balinese:   Sujatine Pan Mangut petani jemet tur anteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BUMI KAPETAK (lekad redite pon, soma paing, buda pon, wrespati kliwon, saniscara umanis): tusing demen luas, pageh ngaba keneh, jemet magae apa dogen, pageh teken swadarmane, ngelah keneh matapa.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Jatma sane jemet malajahin ajianne masalin rupa ring sandikala, raris ngarauhin paumahan mangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda alit-alit punika ten jemet mepelalianan gadget krane gadget punika bise ngeranaang sakit penyingakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah jemet maubuh-ubuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dine redite tiang melali ngajak keluarga ke Denpasar lakar jalan jalan ditu lantes tiang nepuk liu bule sane melajah tari lan megambel di sanggar seni jemet pesan pare bule ne melajah megambel kene jene bule sane nonggos di Bali sampun dueg tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anak Agung asih pisan ring Sidatapa santukan ipun parekan jemet.

In English:  

In Indonesian:   Di sana ia bertemu dengan seorang gadis yang sangat ayu bernama Sri Tanjung.

In Balinese:   Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah

Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera

In English:   Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward

In Indonesian:   Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan

Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera

In Balinese:   Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah

Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera

In English:   Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward

In Indonesian:   Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan

Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ampun nyak tur bisa nuutin aturan sederhana, pasti buin pidan murid-murid ane jemet nyak nuutin aturan ne bapak/ibu anggota DPD gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ake niki mula nduk

ake ten ayuh ake jemet ka sekolah

ake malajah ten uning kenyel

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ia jemet sajan mapitulung di umah tiangnge ajin ia sing ngelah hubungan jak kluargan tiangnge ditu lantas tiang benggong nepukin lantas tiang nutur ngajak mbok tiang nge.

"Mih METOLERANSI sajan torist se ento, nyak jemet keto nyemak gae ajin rage edong kluarga ne"

"Ajan mang ow..

In English:   My house in Buleleng is close to the beach.

In Indonesian:   Di pinggir panta ada villa dan ada orang asimh berdiam diri disana.

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.

In Balinese:   Ia jemet magae tur pagaene tamped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pregina inggih punika anak sane seneng teken kesenian bali inggih punika tari bali,anak sane medue bakat ngiggel utawi hobi sane medue keneh antuk ngajegan kesenian bali sane ke mancanegara,sane bakat kaduenin antuk punika,ragane semangat tur setatu jemet latihan tur pantang menyerah

In English:   Pregina is a teenage girl who likes an art, namely dance or Balinese dance, a Balinese girl who has a talent for dancing and a hobby of dancing who has a great desire to preserve steady Bali to foreign countries with the talent she has, she is so passionate about always practicing dancing and never give up

In Indonesian:   Pregina adalah seorang gadis remaja yang menyukai sebuah kesenian yaitu seni tari atau tari bali,seorang gadis bali yang memiliki bakat menari dan hoby menari yang mempunyai keinginan besar untuk melestarikan ajeg bali hingga ke mancanegara dengan bakat yang dia miliki,dia begitu semangat untuk selalu latihan menari dan tidak pernah menyerah

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Sugianto (LeakBali)