How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tuna

tuna

tu n
  • more or less (Mider) (Adjective) en
  • Keadaan yang tidak lengkap, tidak genap, tidak cukup, tidak sempurna, dan sebagainya. (Mider) (Adjective) id
  • Ikan yang hidup di laut, ukurannya mencapai panjang 140 cm, berat 60,3 kg, umur 9 tahun, hidup di perairan tropis (Thunnus alalunga). (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anake ento berag pesan krana tuna teken dedaaran.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika mawinan, titiang ngaptiang para pamimpin Bali ring galah sané jagi rauh prasida muputang pikobet puniki mangda Provinsi Bali dados genah sané nyaman, becik, miwah nénten polih panampén negatif saking krama dura negara mangda nénten malih anak tuna lan gegendong sané ngumbara ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten taler kakirangan ipune inggih punika kantun tuna sumanggupnyane mebasa Inggris, kirang tuwek manyujuh posisi, rumasa sumandangsaye lan tuna kompetensi.

In English:   Balinese women in the Spa industry have strength in terms of friendly, smiling, honest attitude and high work skills.

In Indonesian:   Sejumlah kualitas unggul yang dimiliki oleh perempuan Bali yang bekerja sebagai terapis diantaranya keramahtamahan, murah senyum, kejujuran, dan keahlian yang tinggi.

In Balinese:   Eda iba tuna yatna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki madue tatujon mitatasin lan mitelebin pacentokan inucap.Data kapupulang majalaran antuk saur pitaken,observasi lan studi dokumen.Data raris kapitelebin antuk teori praktik,dekonstruksi reproduksi mekanis lan teori panegep sane siosan sane kawigunayang nganutin eklektik.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan praktik pacentokan inucap kalaksanayang riantuk makudang tata cara madasar antur akeh kalawan tuna kamulan sane kadruwenang.

In English:   This study aims to uncover and analyze the struggle practices.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap dan menganalisis praktik pergulatan tersebut.

In Balinese:   Lianan ring makudang-kudang ulam karang, ragane taler prasida ngatonang kalanguan kauripan ring segara sakadi pari bintik biru, napoleon wrase, cumi, sotong, belut pita biru-kuning, triggerfish, butterflyfish, belut moray, trevalies, jackfish, tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyesel kerana marasa tuna bhakti tekening rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging swadarma idup nenten dados kelidin, napi malih idup ring padusunan, tuna arta miwah brana, ngemanjakang kranjang padang.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi tuntutan hidup tidak bisa dihindari apalagi hidup di pedesaan yang hanya mengandalkan alam, miskin dan nestapa yang hanya bisa bekerja untuk makan.

In Balinese:   Saget tepukina I Kekua berag akig, sajan mirib tuna amah.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Unduke ene ane ngranayang baya cerik-cerik disabilitase utamane ane tuna netra.

In English:   Then, there are holes made to put up billboards for the events.

In Indonesian:   Hal ini yang membuat bahaya bagi anak-anak disabilitas terutama yang tuna netra.

In Balinese:   Tiang nunas majeng pemerintah terpilih mangdane ngelar pacentokan sane nenten meweh kasarengin olih nyama tuna netra sakadi lomba matembang, masanti, mageguritan, mawirama, pidatao, masatua bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ane tusing nawang apa ento tuna grahita, apa ento tuna daksa, kenken cara berkomunikasi ngajak tuna rungu lan wicara, liu sajan PR unduk isu disabilitas nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napikeh kualitas tamiu sané rauh ka Bali sané sayan tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning jejeh tulah maimbuh tuna sastra, Lontar ring Bali akeh sane nenten kauningin dagingne olih sang ngraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disabilitas mula ja tuna uli fisik lan mental nanging luih masih ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:   Disabilitas memang kurang dari segi fisik dan mental namun hebat juga kemampuan mereka.

In Balinese:   Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning jejeh tulah maimbuh tuna sastra, Lontar ring Bali akéh sané nenten kauningin dagingné olih sang ngraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng sira sane terpilih dados pemerintah, tiang nunas mangda masalah monilitas tuna netra lebih diperhatikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bali sangat banyak hotel, tetapi sedikit yang menerima tuna netra sebagai karyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pet wenten pimpinan sane jagi kapilih mangda prasida ngicen lapangan kerja majeng semeton tuna netra sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang pokokne demen megambel,yadiastun tuna bin gigis,,be monto gen Bahasa bali jayaaaa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Rupaka taler mangda urati ring pianak wiadon okané mangda nénten iju-iju numbasang buku, sakéwanten tuna aji.

In English:   Parents should also pay attention to their children so they don't buy books arbitrarily, but at a low price.

In Indonesian:   Orang tua juga memperhatikan anaknya agar tidak semena-mena membelikan buku, tetapi tuna harga.

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane beneh ento ngae program apang pemerintah terpilih tusing “tuna rungu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ke depan mangda lebih memperhatikan nyama disabilitas khususnya tuna netra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, terkhusus ring Karangasem durung wenten margi sane ngamudahang disabilitas (tuna netra) mejalan.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, terkhusus di karangasem belum ada jalan yang memudahkan disabilitas (tuna netra) dalam berjalan kaki.

In Balinese:   Ring galah ka galah polusi udara ring bali sampun sayan tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka silih sinunggil saking akehnyane yowana ring bali merase susud ring hati nyingak fenomena niki.Iraga nenten dados wantah meneng kemanten nyingakin yowana ring bali nyansan tuna rungu.Hampir samian sekolah ring bali sampun nglaksanayang aksi nyata malarapan antuk ngemargiang "pasraman kilat" pinaka ngewantu murid"e.Sakemaon akeh kocap sekolah sane nglaksanayang program niki wantah formalitas.Yening yowana stata wenten ring kondisi sekadi nike nenten mustahil pelastarian budaya ring bali nyansan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Penyandang disabilitas biasane sukeh mukak kertas suara, apabuin sane tuna netra.

In English:  

In Indonesian:   Artinya pemerintah supaya menyiapkan fasilitas khusus seperti pendamping dan tempat yang khusus.

In Balinese:   Ka umah adine Bli tusing bani…” Ene kutipan gendingan Bali karya musisi tuna netra mapesengan De A lot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.

In English:  

In Indonesian:   Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.

In Balinese:   Titiang naenin audensi sareng ketua DPRD tur sampun ngaturin indik pikobet titiang utamannyane kalangan tuna netra.

In English:   I once had an conversation with the chairman of the DPRD (local parliament) and have conveyed the problems, my friends with disabilities encounter.

In Indonesian:   Saya sempat beraudiensi dengan Ketua DPRD dan telah menyampaikan perihal masalah saya terkhususnya teman-teman disabilitas.

In Balinese:   Diastun titiang sampun rumasa ring padewekan tuna makasami, tuna ring daging tatwa agama inggihan taler kirang ring basa basita, nanging pangkah taler niru-niru sang sampun wicaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, ampurayang titiang, titiang merasa wimuda tuna basa, tuna kaweruhan purun maatur - atur majeng ring ida sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan saking ngaruruh ajah-jahan utawi pendidikan prasida pacang nepasin sane kabaos tuna harta brana uatwi tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami pastika sampun uning, ritatkala wenten semeton iraga sareng sami sane nenten mersidayang mamireng utawi mawicara (tuna rungu utawi tuna wicara), Ida dane sareng sami pastika mapikenoh meweh jagi mapitaken (berkomunikasi).

In English:   Ladies and gentlemen must have known, if there are our brothers and sisters who are deficient in hearing or speaking (deaf or speech impaired), we all must often feel difficult to greet (communicate).

In Indonesian:   Hadirin sekalian pastinya sudah mengetahui, apabila ada saudara kita bersama yang berkekurangan dalam mendengar maupun berbicara (tuna rungu atau tuna wicara), kita semua pastinya sering merasa kesulitan untuk menyapa (berkomunikasi).

In Balinese:   Tincap kaajegan madue indek mawilang 76,49.Sane pinih ajeg inggih punika pendidikan lan kreasi,inggihan sane pinih tuna keajegannyane inggih punika indik pangerasa sareng neruwenang.Prasida raris kapitatasang inggihan separiindik sane kapetitis gumanti nyundul kaajegan ekowisata.Pikolih panyuratan mitegesang patut kautamayang nyaganin kalestarian palemahan ,nin capang sosial - ekonomi lang ngukuh bakuhin kaajegan budaya.Ekowisata madue pikenoh sane utama inggihan mantuka ring para wisatawan taler ring pangupa jiwa prajanane, yadiastun kantun kirang puarannyane mantuka ring budaya, wawidangan lan tata pakraman prajana baline.Naler kantun akeh pakeweh ngeninin kapatutan tata pangawigunan wawidangan lan nanganin indik leluu ring sejebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolihnyane inggih punika gumanti wenten kareredan parikrama pengajah-ajah ring Desa Timpag seantukan daging pangajahan sane tuna interaktif taler kekirangannyane magenduh wirasa orang tua lan guru ritepengan ngawantu parikrama para siswa ne malajah ring paumahan ipune.

In English:   The results obtained are a declining trend in teaching and learning activities in Timpag Village due to less interactive learning material and the lack of interaction between parents and teachers in monitoring student learning activities at home.

In Indonesian:   Solusi yang diberikan adalah meningkatkan koordinasi antara orang tua dan guru serta meningkatkan kualitas materi yang akan diberikan.

In Balinese:   Gelar marupa jinah sane gumanti tuna. (2).

In English:   Demand side sees how political parties in Bali selected women to be their candidates discriminatively and not giving the same access to them.

In Indonesian:   Pada sisi supply, penelitian ini menemukan bahwa caleg perempuan yang bertarung di Bali pada Pemilu 2019 memiliki keterbatasan dan hambatan di berbagai aspek seperti (1) kemampuan finansial yang minim, (2) pengalaman politik yang sedikit, (3) jaringan sosial yang terbatas, (4) keterbatasan ruang gerak dan waktu serta, (5) rendahnya motivasi politisi perempuan dalam berkarir politik.

In Balinese:   Tuna ring galah lan widang maparilaksana,lan (5).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawikanan ngeninin linggih sang meraga istri ring warga hindune ngawetuang pamitatas sane dahat ngawinang rasa meled uning.Ring pabligbag sane sampun kalaksanayang panawang iraga ngeninin anak marage istri tur linggihnyane utawi panampen prajanane kantun tuna pisan.Nanging yening paiketang ring kauripan maprajana,parindikan puniki prasida dados sasikut tincap kaweruhan para wargine.Nganinin panampen ring Sastra Sarasamuscaya sane tingglas sakadi ngandapang sang maraga istri sane patut kadohin olih sang maraga lanang,patut katelebin inggihan wacana inucap wantah patut kaagem olih para manggala mangda prasida dados tatuladan sakadi kasinahang pinaka unteng pikayunan minakadi tatiga swadarmaning sang manggala inggih punika ing angso sung tuladha,ing madya mangun karso lan tut wuri handayani sane mapiteges inggihan sang manggala patut midabdabin lan nuntun warginnyane.

In English:   Knowledge of the position of women especially in Hindu society, provides explanations that are very interesting.

In Indonesian:   Pengetahuan tentang kedudukan perempuan khususnya dalam Masyarakat Hindu, memberikan penjelasan yang sangat menarik.

In Balinese:   Sedurung titiang ngaturang orasi indik Tuna Kria ring wewidangan desa sane wenten ring indonesia.ngiring sareng sami ngaturang pangastungkara ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan antuk kerta Wara Nugrahan Ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe sane becik mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah Tuna Kria utawi tuna karya inggih punika istilah sane kaangen olih anake sane nenten ngelah gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuna Kriya Wewidangan Desa ring Indonesia

In English:  

In Indonesian: