Banteng

banteng

  • (banténg) - cow (Alus mider) (Noun)
  • (banteng) - hot; blazing (Mider) (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panes banteng.
[example 1]
Sweltering heat.

Ipun ngadol banteng ring pasar Bringkit.
He sells cows in the Bringkit market.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Semeng sampun kagecel, siang malih kaborehin antuk kotoran banteng kacampur gedubang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani, Sang Utamaniu ane kapintonin, mabaos Ida Bhagawan, “Nah Cening Sang Utamaniu, swaginan Ceninge sing ja len tuah ngangonang banteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin endag banteng aine ngenter, buin tuunanga padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin endag banteng aine ngenter, buin tuunanga padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Sarwa pangan sane kabaosang nenten suci sakadi daging manusa, bojog, banteng, macan, gajah, kuda, meong, dongkang, miwah lipi.

In English:  

In Indonesian:   Jenis makanan yang dianggap tidak suci misalnya daging manusia, kera, sapi, harimau, gajah, kuda, kucing, kodok, dan ular.

In Balinese:   OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampi Gerumbungan inggih punika pacentokan mabalap banteng ring Desa Kaliasem, Lovina, Buleleng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Liannyane, Sampi Gerumbungan nganggen banteng muani, nanging Makepung punika nganggen kebo muani.

In English:   Several areas in Buleleng hold this festival, but the most famous is in Kaliasem, Lovina.

In Indonesian:   Bedanya, Sampi Gerumbungan menggunakan sepasang sapi jantan, sementara Makepung menggunakan sepasang kerbau jantan.

In Balinese:   Salanturnyane, para sekaa terunane raris negen banteng punika.

In English:   Then, the cows are paraded by residents, who are dominated by young people.

In Indonesian:   Kemudian, sapi diarak oleh warga yang didominasi anak muda.

In Balinese:   Banteng sane sampun kategul antuk pitung tegulan tali punika kapertama kategen nuju kantos ring tangun desa ring sisi kaler utawi ring ajeng Pura Puseh desane punika.

In English:   The cow, tied with seven ropes, was first paraded northward to the northern end of the village.

In Indonesian:   Sapi yang diikat dengan tujuh tali itu terlebih dahulu diarak ke arah utara hingga ke ujung utara desa.

In Balinese:   Upakara sane kaaturang ketahnyane sakancan isin gumi, taler buron sakadi banteng, kedis, miwah sane linan.

In English:   The ceremonies that are offered or offered usually use all the produce of the earth including animals such as cows, bulls, birds, and so on.

In Indonesian:   Upakara yang dihaturkan atau dipersembahkan biasanya menggunakan segala hasil bumi termasuk hewan seperti sapi, banteng, burung, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Nanging, yening banteng pacang panes, punika sampun kamargiang tur kapercayan olih kramane I rika saking dumun kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.