pala

8l
  • shoulders (Andap) (Noun)
  • bungkah = the large clump of dirt that is lifted up to get what is below [should it be under food or plantse**--RT]
  • reward (e.g. karma pala, fruit of one's actions) (Mider) (Noun)
  • plants that have the edible part underground, i.e. roots and rhizomes
Andap
pala
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
bahu
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Body part Instagram GUSDARK.jpg
A: Ne madan bok jojong.

B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paa/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki
[example 1]
A: This is called stiffed hair.


B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…

Property "Word example text en" (as page type) with input value "A: This is called stiffed hair.</br></br></br>B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pala/Shoulder/Pundak

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Rabuk punika ketabur ring entik entikan, sekadi entik tabia, jukut jukutan, pala bungkah lan pala gantung sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Kotoranya itu pula ia kumpulkan dan dapat dijadikan pupuk kandang.

In Balinese:   Samar Gantang ngeranjing ring SR (Sekolah Rakyat) warsa 1955 ring Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan lan tamat warsa 1963.

In English:   Samar Gantang attended elementary school (Sekolah Rakyat) in 1955 in Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, and graduated in 1963.

In Indonesian:   Dia juga mendapat undangan membaca puisi di Malaysia dan Singapura tahun 1986.

In Balinese:   Kakawian dané akéhan nganggén tema-tema mistik sakadi “léak”, lan indiké puniki prasida kapanggihin ring cakepan-cakepan dané sané mabasa Bali sekadi ring cakepan Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, miwah sané lianan.

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   sekadi mangkin pariwisata ring bali sampun nenten prasida kacagerin anggen pengupajiwa lan nincapang pikolih ring krama baline, utsaha mikro pinaka panepas anggen ngewantu perekonomian ring bali sekadi meadolan ajeng-aje gan, meadolan karya seni, meadolan pikolih saking ternak kandang lan pikolih saking carike utawi pala wija sekadi sane wenten ring foto punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani makejang magrudugang meli entik-entikan pala bungkah lan pala gantung lakar tanema ring tegal utawi carikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.

In English:   The period of stay of a person in heaven and hell is different according to the sins and merits.

In Indonesian:   Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.

In Balinese:   Selami ipun kaiket olih dosa lan pala, sang atma satata ngalukar sariran ipun.

In English:   As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).
[[Word example text ban::Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Punika pala kaone. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   Lontar Yama Purana Tattwa gives a category of these types of death and describes the state of a person's spirit if he dies in a certain way.

In Indonesian:   Lontar Yama Purana Tattwa memberikan kategori jenis-jenis kematian tersebut dan menguraikan keadaan roh seseorang jika meninggal dengan cara tertentu.
[[Word example text ban::Punika pala kaone. [pasalin basa saking komunitas]| ]]
  1. Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com