Pala

8l
  • plants that have the edible part underground, i.e. roots and rhizomes
  • bungkah = the large clump of dirt that is lifted up to get what is below [should it be under food or plantse**--RT]
  • reward (e.g. karma pala, fruit of one's actions) (Mider) (Noun)
  • shoulders (Andap) (Noun)
Andap
pala
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
bahu
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Body part Instagram GUSDARK.jpg
A: Ne madan bok jojong.

B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paa/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki
[example 1]
A: This is called stiffed hair.


B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…

Property "Word example text en" (as page type) with input value "A: This is called stiffed hair.


B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Rabuk punika ketabur ring entik entikan, sekadi entik tabia, jukut jukutan, pala bungkah lan pala gantung sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samar Gantang ngeranjing ring SR (Sekolah Rakyat) warsa 1955 ring Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan lan tamat warsa 1963.

In English:   Samar Gantang attended elementary school (Sekolah Rakyat) in 1955 in Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, and graduated in 1963.

In Indonesian:   Samar Gantang bersekolah di SR (Sekolah Rakyat) tahun 1955 di Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, dan lulus tahun 1963.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.

In English:   This offering is known as Tarpana.

In Indonesian:   Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   Secondly, Sarati must not forget to give charity to a brahmin (priest).

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).
[[Word example text ban::Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Punika pala kaone. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   Lontar Yama Purana Tattwa gives a category of these types of death and describes the state of a person's spirit if he dies in a certain way.

In Indonesian:   Lontar Yama Purana Tattwa memberikan kategori jenis-jenis kematian tersebut dan menguraikan keadaan roh seseorang jika meninggal dengan cara tertentu.
[[Word example text ban::Punika pala kaone. [pasalin basa saking komunitas]| ]]
  1. Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com