Carik

No definitions available in this language.
Entry word
carik
Andap
carik
Kasar
huma
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampun kalih sikut carik ipun kagadeang, kaanggen ngongkosin pianak ipun sumangdene dados ja jadma sane maguna
[example 1]
No translation exists for this example.

Magending duang carik.
[example 2]
No translation exists for this example.

I pekak pidan dadi panyarikan di desa
[example 3]
No translation exists for this example.

Eda carikina nasine di sokasine, sinduk wadahin piring malu!
[example 4]
No translation exists for this example.

Di subane suud manyi makejang, nyidaang masih ngaturang upon-upon di carik lan bareng-bareng nunas tirta panglukatan.
[example 5]
After the harvest season ends, it’s time to make some offerings at the rice field and asking for holy water together.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.

In English:   Surrounded by lush gardens, rice fields and with a Banyan tree standing over his family's temple, Antonio Blanco proceeded to create a new reality for himself.

In Indonesian:   Dikelilingi kebun bersemi, sawah dan pohon beringin merindangi pura keluarganya, Antonia blanco menciptakan realita baru untuk dirinya.

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari, saat orang ramai bekerja di sawah, ada yang baru membajak, meratakan, dan ada juga yang sudah menanam.
  1. Kasusastran Bali (Satua Bawak Mabasa Bali) tahun 1977 hal 39
  2. Kamus Bahasa Lumrah oleh J.Kersten SVD tahun 1984 hal 211
  3. sulibra
  4. Kamus Bahasa Lumraholeh J.Kersten SVD tahun 1984 hal 211
  5. BASAbali software