Carik

crik/
  • rice fields: where farmers grow rice (Andap) (Noun)
  • stop signs in Balinese letters; scramble siki / besik = comma, scramble kalih / two = dot (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampun kalih sikut carik ipun kagadeang, kaanggen ngongkosin pianak ipun sumangdene dados jadma sane maguna
[example 1]
Already two fields / locations of the fields were mortgaged, used to pay for their children to become useful human beings.

Magending duang carik.
[example 2]
No translation exists for this example.

I pekak pidan dadi panyarikan di desa
[example 3]
No translation exists for this example.

Eda carikina nasine di sokasine, sinduk wadahin piring malu!
[example 4]
No translation exists for this example.

Di subane suud manyi makejang, nyidaang masih ngaturang upon-upon di carik lan bareng-bareng nunas tirta panglukatan.
[example 5]
After the harvest season ends, it’s time to make some offerings at the rice field and asking for holy water together.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangeling-eling sakadi punika ngicenin panglalah majeng krama lingsir ring panepi siring sane swaginanyane akehan matatanduran ring carik.

In English:   Such a warning has an impact on the elderly in rural areas where the majority of the day is farming in the fields.

In Indonesian:   Peringatan seperti itu memberikan dampak kepada kelompok lanjut usia di pedesaan yang mayoritas sehari-hari bercocok tanam di sawah.

In Balinese:   Akeh semetone ngadol tanah carik anggena ngawangun villa teken pengedene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sareng sami sepatutne eling, iraga meneng ring bali neten harus mekarya ring sektor pariwisata kemanten mawinang ring sektor puniki elah pesan terpuruk krana kawentenan warta warta sane nenten becik utawi kawentenan jagate sekadi mangkin puniki napi malih iraga meneng ring desa madue carik dados kagarap, nenten manten prakara ekonomi nanging mencakup sosial lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané luas ka carik, wénten sané menék punyan kayu mangda prasida polih sinyal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luire wenten para jana tanine mamasker daweg matekap nganggen mesin tractor sane kacingakin titian ring carik sane magenah ring Desa Pererenan, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani kacaritayang I Grantang suba ngamulihang uli carik genah ipun magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Ida Sang Prabu sane wicaksana urati tekening tanah carik, taler ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang bijaksana itu di samping memajukan pertanian, juga suka memelihara kelestarian lingkungan alam.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeraosan indik sejarah desa pohsanten,kirang kantun marupa alas bet san burung kaanggen genah pdunuhdan kalin (kalis) Tegalan.Sakewanten ring sampingnyane para jnanane sampun ngawit ngerincikang mekarya genah pedunungan lan tegalan utawi carik minakadi ring desa Mendoyo Dangin Tukad,Tegal cangkring lan Desa-desa sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping untat puniki banjar Carik, parinama indik banjar Carik krana banjar puniki genahnyane kalingkerin antuk carik sane wenten ring desa Tista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping untat puniki banjar Carik, parinama indik banjar Carik krana banjar puniki genahnyane kalingkerin antuk carik sane wenten ring desa Tista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik Agung, Mei 2020 Olih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu Sang Muun berkata sambil marah, “iyaa, aku mengaku kalah, kotoranmu memang lebih besar, ayo sekarang siapa terbangnya lebih tinggi!” Begitulah Sang Muun berkata, lalu Sang Lanjana menjawab balik “Ayoo!

In Balinese:   Ape ade di carik lan tegale dadi incaran amik-amikan di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kasusastran Bali (Satua Bawak Mabasa Bali) tahun 1977 hal 39
  2. Kamus Bahasa Lumrah oleh J.Kersten SVD tahun 1984 hal 211
  3. sulibra
  4. Kamus Bahasa Lumraholeh J.Kersten SVD tahun 1984 hal 211
  5. BASAbali software