In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Uyah

uyah

huy;
  • it is almost always more coarse than the salt available in the West and may clump in Bali's humid climate en
  • garam (Andap) (Noun) en
  • salt (Andap) (Noun) en
  • in Bali salt is made from the sea and may be somewhat bitter or gritty, depending upon the quality en
Andap
uyah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tasik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngentungan uyah ke pasih.
Literally: Like throwing salt into the sea; refers to giving money to someone who is already rich, or to telling something to someone who already knows about it.

Dadi masih goreng sambel matahe campurin aji sera. Eda ngengsap ngisinin uyah, Beli.
[example 1]
You could fry the sauce and then you add the shrimp paste. Don’t forget to add some salt, Brother.

Uyah.JPG
Jukutne kuangan uyah.
[example 2]
These vegetables need more salt.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas maklieng kone Nyoman Jater kanggoanga uyah lengis dogen daaranga nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.

In English:  

In Indonesian:   Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

“Pastilah gampang paduka Dewi Durga.

In Balinese:   Keto masih tiang nyidaang madaarang nasi uyah lengis dogen tiang suba lega sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Darang nasi sambel tabia gen sampun jaan, cuma nganggen tabia, kesune, uyah, ken sere dogen padahal, jek jaan sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantasang umbah baan yéh uyah apang ilang engketné.

In English:   Next, wash it with salt water so that the sap is lost.

In Indonesian:   Selanjutnya cuci dengan air garam supaya getahnya hilang.

In Balinese:   Kawentenan inucap prasida kasokong saking orti Semarapura, Balipost.com, pinanggal masehi 25 Juli warsa 2017 sane mamurda "Terancam Punah, Petani Garam Tanpa Regenerasi", ketelatarang nguyah ring wewidangan pesisir desa sayan ngreredang, krama sane nguyah nyansan ngidikang, taler nenten wenten sane pacang nerusang, punika dados pikobet dahat majeng ring pertanian uyah lokal tradisonal ring Bali.

In English:   How about the young generation?

In Indonesian:   BPS juga menerangkan perkembangan luas lahan petani garam di tahun 2014 hanya sekisar 174 hektar, kemudian menurun drastis menjadi 23 hektar di tahun 2016.

In Balinese:   Salian punika, manut Data Badan Pusat Statistik (BPS), nyihnayang kawentenan tuunnyane akeh petani uyah sane ngasilang uyah lokal ring provinsi Bali periode warsa 2011 nyantos warsa 2016, inggih punika ring warsa 2011 3.339 ton, ring warsa 2015 asil uyah Bali punika 10.548 ton, nanging sayan tuun ring warsa 2016 dados 500 ton.

In English:   Fewer people are working in traditional salt production in Bali.

In Indonesian:   Berbicara tentang kegiatan pembuatan garam di Bali, sudah semakin sedikit bahkan bisa dibilang semakin tidak dipedulikan oleh para remaja Bali.

In Balinese:   Luung yen iraga dadi nak sugih, ojoga dadi nak lacur, payu sube naar nasi mecampur jak uyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang benyah

Liu anaké megaé uli jumah

Apang ngidaang meli uyah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun pét pradé tiang sujatinné ané seken-seken beneh, pasti tiang ané tetep pelihanga, krana anak tua suba malunan koné ngasanin uyah.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Jaman sekadi mangkin sg dadi ne madan gengsi,, nyak gegaen ape tepuk tetep kejemak biarpun bedik ne penting ngidang ngaenang payuk jakan makudus biarpun tuah uyah ajak lengis.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sekarang tidak bisa lagi yang namanya gengsi, kerjaan apapun akan di ambil untuk bertahan hidup walau itu hanya bisa untuk dapur walau hanya nasi garam dan minyak saja
  1. BASAbali software
  2. Nina at Livit