Tasik

From BASAbaliWiki
tsik/
Root
tasik
Other forms of "tasik"
Definitions
  • salt (Alus mider) en
  • garam (Alus mider) id
Translation in English
salt
Translation in Indonesian
garam
Synonyms
  • Uyah (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    uyah
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    tasik
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Saiban utawi ngejot cihna rasa bagia lan suksma ring paican Ida Sang Hyang Widhi Wasa. Banten saiban biasané katurang nganggén daun pisang (mangkin sampun akéhan kramané nganggén canang) kadagingin nasi, tasik, lan ulam sané kakaryanin rahina punika. Banten saiban katurang ring palinggih, pelangkiran, genah nasi, gebeh utawi genah beras, ring sumur, ring bungut paon (puwaragan), lebuh, lan natar pakarangan.
    English
    Saiban (or ngejot) is a form of thanksgiving for what is provided to us by Ida Hyang Widhi Wasa. A saiban offering uses banana leaves (nowadays many use sirih leaves) filled with rice, salt and other food items in accordance with what will be cooked that day. The saiban offering is placed where prayers are performed (at small shrines in and out of the house such as the palinggih, pelangkiran, etc.), the (cooked) rice container (woven basket, magic jar, etc.), the (uncooked) rice storage container, the well, the kitchen, at the front door of the house and in the yard.
    Indonesian
    Saiban atau ngejot sebagai wujud syukur atas apa yang diberikan Ida Hyang Widhi Wasa kepada kita. Biasanya banten saiban dihaturkan menggunakan daun pisang (sekarang banyak pakai canang) diisi nasi, garam, dan lauk pauk disajikan sesuai dengan yang dimasak hari itu. Banten saiban dihaturkan pada tempat sembahyang (palinggih, pelangkiran, dll), tempat nasi (terbuat dari sokasi, magic jar, dll), tempat penyimpanan beras, sumur, dapur, depan pintu masuk rumah, dan halaman rumah.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
    English
    That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
    Indonesian
    Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
    Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
    Balinese
    Tasik wantah silih tunggil pakaryan sane kakaryanang olih krama Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rumah Garam Laut
    Balinese
    Malarapan antuk teknik tradisional, sakadi sane sampun kamargiang olih makudang-kudang sentana, tasik puniki prasida kakaryanang nganutin indik: segara, bias, matan ai, miwah peluh wang tani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Rumah Garam Laut
    Balinese
    Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
    English
    One side is hard and the other side is soft.
    Indonesian
    -
    Cuisine Jaja Laklak
    Balinese
    Mangda setata kenak, wenten tata cara miara kesehatan makadi ngajeng ajeng-ajengan sane madaging zat tepung, minyak-minyakan, zat putih taluh, tasik, miwah vitamin.
    English
    -
    Indonesian
    Agar selalu sehat, ada tata cara memelihara kesehatan utamanya makan makanan yang mengandung zat tepung, minyak-minyakan, zat putih telur, garam, dan vitamin.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Sakewanten, manikam sane silib ring lambe mina ageng ‘makara’, caluh pisan pacang kaambil” (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).
    English
    -
    Indonesian
    Demikian tersurat dalam Kakawin Nirartha Prakerta.
    Literature Sanghara Sagara
    Balinese
    Ring segara sampun kakeniang mikroplastik sane ngeranjing ring ulam tur ajeng-ajengan malakar antuk bulung tur tasik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Luu Plastik
    Balinese
    Para bibi ngelah kenyem ané paling bingar, sabilang garis di tapakan limanné kadi akah ané maplintir, bek baan pajalan idup —ngentasin tasik, ngetul lawat bulan.
    English
    It is inevitable that they will become memories, but right now they are moments.
    Indonesian
    Banyak momen kecil menjadi seperti film: anak-anak memetik dan membagikan bunga, memasak, dan menghibur satu sama lain melalui lelucon dan tawa.
    Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
    Balinese
    Irika munggah taler indik Gangga sane metu saking kringet Ida, miwah sagara sane metu saking tasik anggan Ida.
    English
    It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.
    Indonesian
    Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.
    Lontar Purwabhumi Kamulan