How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Gula

gula

gul
  • it is grown almost everywhere in Bali, but only in small local plantings, used for offerings en
  • no commercial production of white sugar is located in Bali, but there are huge plantations in East Java. en
  • sugar, white, granulated cane sugar, as compared with the brown gula Bali or gula barak that is obtained from the sugar palm or coconut palm (Andap) (Noun) en
  • the sugar cane plant is called tebu in Bali (Noun) en
  • gula (Andap) (Noun) id
Andap
gula
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
gendis
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Apa ‘gen basanne? Ayu: Tabia, sera, tomat, kesuna, bawang, tabia gede, jae, cekuh, sera, uyah, teken gula.
[example 1]
Yoga: What are the ingredients? Ayu: Chili, shrimp paste, tomato, garlic, shallot, red hot chili, ginger, cutcherry, shrimp paste, salt, and sugar.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyah sing dadi lebih apang tusing hiperténsi, gula masih sing dadi lebih apang tusing kencing manis.

In English:  

In Indonesian:   Tidak memikirkan apa-apa, hanya makan dan rekreasi.”

Saat malam tiba, si anjing ke Pura Dalem untuk memohon menjadi putra mahkota kerajaan. “Kau kira gampang jadi pangeran?”

“Pastilah gampang paduka Dewi Durga.

In Balinese:   Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.

In English:   In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Yéning sampun rateng raris kacacarang antuk don biu miwah kadagingin kelapa sané makikih maibuh gula barak.[1]| ]]

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isinin uyah tekén gula pasir abedik apang jaen.

In English:   Sprinkle with salt and sugar to make it delicious.

In Indonesian:   Taburi garam dan gula pasir agar enak.

In Balinese:   Sane ngawinang klepon puniki matiosan ring sanganan klepon sane lianan inggih punika, sanganan klepon puniki malakar saking sela (ubi jalar) tur ring tengah klepon puniki nenten ja madaging gula Bali, nanging madaging keju lan coklat.

In English:  

In Indonesian:   Yang membuat jajan klepon ini berbeda dari biasanya yaitu, jajan klepon ini terbuat dari ubi jalar dan didalam klepon tersebut tidaklah berisi gula aren, melainkan berisi isian keju dan coklat.

In Balinese:   Ipidan tiang maan maca surat edaran saking desa adat ane isine ngwajibang masyarakate yening majenukan/matulungan ka anake sane berduka apang tusing ngabe gula nanging amplop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis Gula Pedawa Nyen ane sing nawang gula pedawa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis Gula Pedawa Nyen ane sing nawang gula pedawa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salak di Bali ada 2 jenis, ade salak Bali ajake Salak Gula Pasir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, I Belog meli ketan aceeng, nyuh abungkul muah gula duang tebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Woh-wohan punika macampur aji basa lalah lan base aji gula bali, gula pasir lan kuah pindang.

In English:  

In Indonesian:   Buah-buahan tersebut disiram dengan bumbu pedas yang biasanya terbuat dari gula bali, gula pasir maupun dicampur kuah ikan pindang.

In Balinese:   Di mulihne ia ngaba gula teken kopi paturu a bungkus tur maimbuh jaja gipang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.

In English:   A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.

In Indonesian:   Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.

In Balinese:   Buka semute ngalih gula , makejang nagih ka Bali ngalih bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Janjine cara gula manise kelah ilang i semut paling ya mangalihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken buah nika, tyang demen nyemilin buah tomat misi gula.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software