How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cicing

cicing

cic&
  • dog (Andap) (Noun) en
  • anjing (Andap) (Noun) id
Andap
cicing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
asu
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Di natah kubune, Anak Agung Alit papagina teken cicingne Pekak Giyor.
[example 1]
No translation exists for this example.

Buka cicing medemin jalikan paone; kudu-kudu anget bulunne lilig.
[example 2]
Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.

[[Word example text id::Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah]

Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.| ]][[Word example text en::Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb]

Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.| ]]
Tiang cicing cenikanga teken ia.
[example 3]
He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.

[[Word example text en::He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.| ]]
Liu pesan ada cicing makerah di rurunge.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa ada cicing mai dibi petengne ya mirib ngamah bene onyangan!” Paling jani I Angsa ngalih amah sawireh suba telah bene ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal cicing ento buron ane paling setia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Cicing Gudig

In English:  

In Indonesian:   Ini kisah anjing kudisan.

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.

In English:  

In Indonesian:   Ini kisah anjing kudisan.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Inguh bayun tiange bli, buka cicing berung karasayang padewekan i raga ulian viruse ene.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.

In English:   I make them.

In Indonesian:   Mari sebarkan yang baik-baik saja.

In Balinese:   Ditu jro kelian makenyir, keto masih krama banjare makejang pada mabriak kedek. “Ih Celempung, to ngudiang cicing anggon boreh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Dugase ento, mara lantas makleteg Ni Ranjani ngelah cicing gede turin gembrong maadan I Gringsing Wayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Poleng, cicing alas sane pinih satia nampingin ida ngwanaprasta.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan ia sayang kepada kepada hewan-hewan garang seperti harimau, singa, dan gajah.

In Balinese:   Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.

In Balinese:   Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Cicing borosane ngongkong galak kecag kecog nagih nyagrep. “Tuwunang iban caine, bojog Irengan sing ngelah pangundadika.

In English:  

In Indonesian:   Diam-diam I Yuyu merangkak ke atas pohon.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Sesubane neked beten, leak ane marupa api masalin rupa dadi bangkal, cicing bengil, bojog, gegendu, celuluk, tur klicak klicak di jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden ia cicing dueg, satia, tur andel nyaga pianake!”

Semengan ngremeng Pan Koncreng lan Men Koncreng luas ka peken. “Kuluk!

In English:  

In Indonesian:   Bukankah dia anjing cerdas, setia, dan bertanggungjawab!” Pagi-pagi benar, suami istri itu berangkat ke pasar.

“Guguk!

In Balinese:   Di Wuhan ento ada peken tradisional sané ngadep bé buron cara lelipi, nyingnying, bukal, dongkang, cicing, ajak buron sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ne enggalan-enggalan cara kepung cicing, ade ane uyut gogageg gogageg….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging sane nenten becik kabaosang sakadi bikul, cicing, katak, lipi, ulet, miwah cacing.

In English:  

In Indonesian:   Adapun yang termasuk daging yang tidak baik yaitu daging tikus, anjing, katak, ular, ulat, dan cacing.

In Balinese:   Ane bah ka peken Sangsite masi keto ada ane ngantungin bangken cicing, bangken bikul, setsetan kamben uwek, sandal pegat, muah sarwa leledane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Ida madué cicing sakti ané maadan I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.

In English:  

In Indonesian:   Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.

In Balinese:   Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.

In English:   By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.

In Indonesian:   dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.

In Balinese:   Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.

In English:   By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.

In Indonesian:   dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.

In Balinese:   Lan, sane cicing wargi taler pacang ngantosang sada wewidangan puniki ngenenin sampah.

In English:   By doing so, the amount of waste in Bali will decrease, and eventually, even the remote areas will become cleaner and have the potential to become new tourist destinations.

In Indonesian:   dengan demikian maka sampah yang ada dibali akan menurun dan setelah itu daerah daerah pelosok juga menjadi lebih bersih dan memiliki potensi menjadi tempat wisata baru.
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djeantik Santha tahun 1981 hal 60
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987