Cicing

cic&
No definitions available in this language.
Andap
cicing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
asu
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Di natah kubune, Anak Agung Alit papagina teken cicingne Pekak Giyor.
[example 1]
No translation exists for this example.

Buka cicing medemin jalikan paone; kudu-kudu anget bulunne lilig.
[example 2]
Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.

[[Word example text id::Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah] Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tiang cicing cenikanga teken ia.
[example 3]
He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Liu pesan ada cicing makerah di rurunge.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Cicing Gudig

In English:  

In Indonesian:   Anjing Kudisan

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.

In English:  

In Indonesian:   Anjing Kudisan

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menyesali perbuatan sepasang kura-kura yang tidak menepati janji.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.

In English:   I make them.

In Indonesian:   Mari sebarkan yang baik-baik saja.

In Balinese:   Inguh bayun tiange bli, buka cicing berung karasayang padewekan i raga ulian viruse ene.

In English:  

In Indonesian:   Hati saya resah Bli, saya merasa bagaikan anjing borok karena virus ini.

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Di media sosial, banyak status warga yang menyindir keluarga saya.

In Balinese:   Jani iraga suba suud dadi cicing berung ane kemu mai kena tundung.

In English:   Only then did he return to his hometown, his heart was restless, "Tomorrow morning take me to my childhood home with my three children.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Cicing borosane ngongkong galak kecag kecog nagih nyagrep. “Tuwunang iban caine, bojog Irengan sing ngelah pangundadika.

In English:  

In Indonesian:   Diam-diam I Yuyu merangkak ke atas pohon.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Kaden ia cicing dueg, satia, tur andel nyaga pianake!”

Semengan ngremeng Pan Koncreng lan Men Koncreng luas ka peken. “Kuluk!

In English:  

In Indonesian:   Bukankah dia anjing cerdas, setia, dan bertanggungjawab!” Pagi-pagi benar, suami istri itu berangkat ke pasar.

“Guguk!

In Balinese:   Di Wuhan ento ada peken tradisional sané ngadep bé buron cara lelipi, nyingnying, bukal, dongkang, cicing, ajak buron sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging sane nenten becik kabaosang sakadi bikul, cicing, katak, lipi, ulet, miwah cacing.

In English:  

In Indonesian:   Adapun yang termasuk daging yang tidak baik yaitu daging tikus, anjing, katak, ular, ulat, dan cacing.

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djeantik Santha tahun 1981 hal 60
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987