Cicing

cic&
  • said of a person who works for someone else and gets little for his work
  • dog
Andap
cicing
Kasar
kuluk
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di natah kubune, Anak Agung Alit papagina teken cicingne Pekak Giyor.
[example 1]
No translation exists for this example.

Buka cicing medemin jalikan paone; kudu-kudu anget bulunne lilig.
[example 2]
Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb] Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tiang cicing cenikanga teken ia.
[example 3]
He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He thinks of me as a small dog. [proverb] The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Liu pesan ada cicing makerah di rurunge.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.

In Balinese:   Cicing Gudig

Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.

In English:  

In Indonesian:   Anjing Kudisan

Ini kisah anjing kudisan.

In Balinese:   Medal raris Ida Betari Durga tur ngandika teken I Cicing Gudig. “Ih iba Cicing Gudig ngengken buin iba mai.

In English:  

In Indonesian:   Dia dikepung dan dipukuli warga.

In Balinese:   Nyanan petenge I Cicing Gudig buin ka Pura Dalem, mabakti mapinunas apang buin dadi cicing, buka jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang?” “Sungguh mudah paduka.

In Balinese:   Ento mawinan I Cicing Gudig marasa tusing cocok dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan lalu masuk istana.

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Jani ketara I Cicing Gudig ngemaling mamahan, lantas kepunga tur lantega aji gegitik.

In English:  

In Indonesian:   Tak seperti saat melihat gerombolan pemuda meneggak arak, tak mabuk tak pulang ke rumah.

In Balinese:   Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.

In Balinese:   Dening patuh goban I Cicing Gudige teken Ida Sang Prabu, dadi kasengguh Ida Sang Prabu teken panjake.

In English:  

In Indonesian:   Tak bisa berbuat apa.

In Balinese:   Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan menyesali nasib.

In Balinese:   Buin lantas sangetina ngemplangin tur I Cicing Gudig kaing-kaing.

In English:  

In Indonesian:   Jangan lupa minum susu.

In Balinese:   Nika sampun sane jagi tunas titiang!” atur I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi patih.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring palungguh betari, dadosang titiang raden mantri.” Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne, patuh lantas gobane I Cicing Gudig buka warnan Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh susah jadi putra mahkota kerajaan.

In Balinese:   Kaing-kaing I Cicing Gudig katulung-tulung.

In English:  

In Indonesian:   Suka ayo minum, tak suka jangan banyak cakap.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Cicing Gudig mlispis di pekenne.

In English:  

In Indonesian:   Terlahir sebagai anjing penuh derita, banyak yang tak suka padanya.

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Makesiab i guru ningehang, ngudiang Raden Mantri kaplukin makaingan cara cicing.

In English:  

In Indonesian:   Selingi makan buah untuk gizi berimbang.

In Balinese:   I Cicing Gudig kaenceh-enceh mara suudanga nigtig.

In English:  

In Indonesian:   Gula juga secukupnya agar tidak kencing manis.

In Balinese:   Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali tugas seorang patih.

In Balinese:   Dewi Durga asung kertha wara nugraha, ngisinin pinunasne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Saat upacara di pura, bermain judi.

In Balinese:   Rikala Anak Agung ngibukang Raden Mantri, deleng-deleng I Cicing Gudig ngapuriang.

In English:  

In Indonesian:   Makan pun tak gampang.

In Balinese:   Nyelsel I Cicing Gudig dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Semakin sulit si anjing menjalani hidup sebagai manusia.

In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Nyanan petenge I Cicing Gudig buin ka Pura Dalem, mabakti mapinunas apang buin dadi cicing, buka jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang?” “Sungguh mudah paduka.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas nyliscis nyelametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Makanan dan minuman putra mahkota sangat diperhatikan agar sehat dan bisa mewarisi memimpin kerajaan.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Ngancan keweh I Cicing Gudig nyalanang idupne dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak seperti yang terlihat sebelumnya.

In Balinese:   Lantas I Cicing Gudig kaurukang melajah nyastra teken gurune.

In English:  

In Indonesian:   Tak boleh berlebih makan nasi agar tidak kena sakit diabetes.

In Balinese:   Apa katunas?” Matur I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, titiang tan demen dados manusa panjak.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing merintih kesakitan dan minta ampun.

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Kacerita sai-sai kone I Cicing Gudig ngeraosin anak mawikara.

In English:  

In Indonesian:   Nanti malam, aku akan kembali ke Pura Dalem memohon untuk dijadikan raja.

In Balinese:   Tangkejut Cicing Gudig ri kala Dewi Durga medal.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan berjalan menuju Pura Dalem.

In Balinese:   Cicing Gudig

Kacerita ada satua ngenenin cicing ane gudig.

In English:  

In Indonesian:   Anjing Kudisan

Ini kisah anjing kudisan.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Neked di pura, ngenggalang I Cicing Gudig mabhakti tur mapinunas ring ida betari.

In English:  

In Indonesian:   Perbuatannya pun kentara.

In Balinese:   Tan karasa ngemplangin I Cicing Gudig “Kaing” keto aduhane I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sayur juga penting agar buang air besar jadi lancar.

In Balinese:   I Cicing Gudig patuh cara Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing.

In Balinese:   Neked di pura, I Cicing Gudig lantas ngranasika nunggalang bayu sabda idepne.

In English:  

In Indonesian:   Sebaiknya aku ke Pura Dalem, memohon berkah Dewi Durga agar aku dijadikan manusia,” si anjing pun mengkhayal.

In Balinese:   Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Jatesemat, I Cicing Gudig masalin rupa dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Hanya perempuan saja yang sembahyang.

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Abang akan pergi ke Gunung Imawan, di sana ada telaga Manasar yang airnya tak pernah surut meskipun kemarau panjang.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Abang akan pulang kampung.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Abang akan pergi ke Gunung Imawan, di sana ada telaga Manasar yang airnya tak pernah surut meskipun kemarau panjang.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   “Duhai kura-kura, sahabatku.

In Balinese:   Cicing teka ngamah bangken Ni Limbure kanti telah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya lebih baik saya mati daripada hidup sengsara.” Setelah mendengar sabda ibunya, Raden Smarajaya dan Raden Jayasmara menerangkan riwayat mereka dari awal sampai akhir.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau tahu, aku adalah Kijang, raja hutan Kopipahit.

In Balinese:   Dugas pidan, Sang Darmawangsa cicing ane ngatehin ida ka suargan.

In English:  

In Indonesian:   Tai anjing yang berserakan di bale banjar sudah bersih.

In Balinese:   Nyak mirib buka tain cicing semun jajane kena yeh.

In English:  

In Indonesian:   Jajan itu kemudian diletakkan di tiang bangunan lalu disiram air.

In Balinese:   Pan Balang Tamak ane mara neked mapi-mapi tengkejut nepukin tain cicing mabrarakan di bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Warga pun berdatangan ke bale banjar.

In Balinese:   Jaen sajan kinyukan Pan Balang Tamake ngajeng tain cicing jaja iwele.

In English:  

In Indonesian:   Kok tai anjing kalian takutkan.

In Balinese:   Kramane ane ningalin Pan Balang Tamak ngajeng jaja iwele ento uwek uwek ngutah sawireh ngaden ngajeng tain cicing. “Peh, cai uwek-uwek nepukin tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Kalian kok takut anjing.

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Ngudiang tain cicing jejehin.

In English:  

In Indonesian:   Nih, ada lagi satu yang tersisa kuhabiskan saja,” ucap Pan Balang Tamak. “Uwek,” warga muntah.

In Balinese:   Kal kecritin yeh pang nyak cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Jajan iwel itu akan ditempatkan di tiang bangunan dan disiram dengan air sehingga menyerupai tai anjing.
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djeantik Santha tahun 1981 hal 60
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987