Ke

  • a fisherman's term
  • to shore from sea
Andap
ke; ka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan?
[example 1]
When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow?

Ngajanang driki, kan wenten driki…sekolah, wenten pertigaan, pertigaan nika ke kanan.
[example 2]
From here to the north, yes there is a....school, a fork, a fork to the right.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Akeh wisatawan sane berkunjung ke Desa mayong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.

In English:  

In Indonesian:   Itu bukan kura-kura tapi kotoran sapi kering.”

In Balinese:   Goma ajak cicingne malali-lali ke kebun binatang, sakewala jani ia mapalasan!

In English:   Goma and her puppy took a trip to the zoo, but now they can't find each other!

In Indonesian:   Goma dan anjingnya berjalan-jalan ke kebun binatang tetapi sekarang mereka tidak dapat menemukan satu sama lain!

In Balinese:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In English:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah tak kuasa menahan haus.

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Kalingan ke ngae umah dogen tuara bisa!

In English:   It's true you are too stupid animal.

In Indonesian:   Bikin rumah saja tidak mampu!

In Balinese:   Sawai-wai I Siap Selem ngalih amah nganti ke dauh pangkunge.

In English:   Every day black chickens forage to the west of the ravine.

In Indonesian:   Setiap hari ayam hitam mencari makan di sebelah barat jurang.

In Balinese:   Apa ke hadiah ane lakar ngidaang ngae Ling liang sajan?

In English:   Is the prize that will make Ling so happy?

In Indonesian:   Apakah hadiah yang akan bisa membuat Ling sangat bergembira?

In Balinese:   Kija ke tomat-tomatne magedi?

In English:   Where do they go?

In Indonesian:   Kemana kira-kira mereka pergi?

In Balinese:   Sane kapertama, saking Samprangan ke Gelgel-Swecapura, kaping kalih, saking Gelgel-Swecapura ka pusat kerajaan Klungkung-Samarapura ring pantaraning abad 17-20 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Banyaknya laporan warga ke Kantor Polisi mengenai keberadaan Keraton Agung Sejagat ini, Toto Santoso yang menyebut dirinya sebagai raja dan Fanni Aminadia sebagai ratunya akhirnya ditangkap polisi.

In Balinese:   Ane sanget ngaenang ngon, Keraton Agung Sejagat ento suba ngelah 450.000 diri pengikut, ane ada di Purworejo kanti ke Klaten lan Sumatera.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Kerajaan yang didirikan tersebut bernama Keraton Agung Sejagat yang berlokasi di Desa Pogung Jurutengah, Bayan, Kabupaten Purworejo, Jawa Tengah.

In Balinese:   Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong ring Mal Ciputra Semarang Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong di Mal Ciputra Semarang Indonesia.

In Balinese:   Ring warsa 2000, Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong ring lapangan parkir Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 2000, Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong di lapangan parker Universitas Udayana.

In Balinese:   Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaling ke nguluh makejang, ajin nguluh muncukne dogen suba nandes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak ke konyangan nulungin I Tinglar ngalihang?

In English:   Will you help her find them all?

In Indonesian:   Maukah kami membantu Kolibri Kecil menemukannya?

In Balinese:   Dudonan pinih untat ring upacara puniki inggih punika nganyut kelungah punika ke segara.

In English:   Babies who die before 42 days are only buried in a very simple way.

In Indonesian:   Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.

In Balinese:   Wi : "Luh, ade kar orang sep"

Luh : "Ape kar ke orang, Wi ?"

Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar" Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   apa ke petengne ia ngipi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak masemaya, satonden galah krama mencar ke telagane ene, makejang suba nyidang kisidang pekak ke telagane ane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane enten maimbuh basangne layah ia buin makeber ke telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden suba telah ebene kisidang pekak ke telaga ane lenan!” keto I yuyu nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Bli Mang, Apa ane ke gaene anake to??

In English:   A: Brother Mang, what are those people doing??

In Indonesian:   A: Kak Mang, Apa yang sedang dikerjakan orang itu??

In Balinese:   Saget Noe limuh, engken ke carane nulungin anak limuh, tegarang baca caritane apang pedas tawang.

In English:   Suddenly Noe fainted, how to help people faint, let's read the story more clearly.

In Indonesian:   Tiba-tiba Noe pingsan, bagaimanakah cara membantu orang pingsan, ayo baca ceritanya agar lebih jelas.

In Balinese:   Yehhhh saja……ngupkup tur ngarga tirta bas repot, luungan ke warung meli yeh (?).

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami