What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ke

ke

ek
  • Bentuk terikat yang digunakan untuk mengukuhkan pertanyaan. (Andap) (Interjection) id
Andap
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan?
[example 1]
When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow?

Ngajanang driki, kan wenten driki…sekolah, wenten pertigaan, pertigaan nika ke kanan.
[example 2]
From here to the north, yes there is a....school, a fork, a fork to the right.

Apa ké medan sestre merebi, pekak?
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

Tare ké ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane pengguna internet nyidayang ngaduang konten negatif punika ke kementerian komunikasi lan informatika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   anak luh biasane jeli yening milih kualitas krana punika alangkah becikne hal punika mase berlaku teken informasi sane bakatang ring media sosial lan orti ke orti napike informasi punika sampun patut utawi iwang sadurung kasebaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kewentenan pariwisata ring Bali sampun kasub ke dura negara Punika

mawinan akeh wisatawan sakeng Amerika, Eropa,Afrika, Asia miwah Australia sane melancaran ke jagat

Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pelemahan state asri iraga patut ten ketog semprong ring palemahanne .Mangda iraga ten keni baya iraga patut ngutang luu ke tempat sampah ,ten dados ngutang luu ring palemahan sekadi tukad,jalan,got miwah sane lianan.Ngiring iraga ten ngutang luu ngawag-ngawag mangda palemahan tetep asri tur lestari!

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampakne menimbulkan kecelakaan sane ten diinginkan lan ring tempat corat coret kewace,pasti akeh pisan leluu sane ngutang ngawagin tanpa pertanggung jawaban.sebenarne dados ngikutin zaman care mangkin tapi akeh pisan caranne merayakan kelulusan seperti sane sampun dihimbau olih polres Jembrana, yakni menyumbangkan kewace ring anak anak yatim,merencanakan titre yatra utawi melancaran ke Bedugul uwati ketempat sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah contoh yang benar untuk anak anak yang lain,dan rayakan kelulusan dengan hal positif jangan alay dan jangan gengsii.

In Balinese:   Bangga pesan mekejang ngenalin budaya iragane kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan bangga mereka memperkenalkan budaya kita hingga di seluruh dunia.

In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Bali inggih punike pulau sane sugih ring budaya, silih sinunggil nyane wantah nganggen busana adat ke pure.

In English:  

In Indonesian:   -

In Balinese:   Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.

In English:  

In Indonesian:   Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.

In Balinese:   Tios ring punike akeh barang sane berkualitas becik antuk harga sane murah akeh taler genah genah destinasi wisata sane akehan nenten kepungut prabeye ritatkale ngeranjing ke genah punika contoh nyane sekadi pantai pantai sane wenten ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain banyak barang berkualitas baik dengan harga yang murah banyak juga tempat-tempat destinasi wisata yang kebanyakan tidak dipungut biaya untuk masuk ke dalam sana contohnya seperti pantai-pantai yang ada di pulau Bali.

In Balinese:   duang tiban covid 19 mecelep diindonesia neked ke bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring cikar, pedati niki ke ukir lan ke cat antuk warna warni sane menyolok.

In English:  

In Indonesian:   Pada cikar, pedati ini di ukir dan di cat dengan warna warni yang menyolok.

In Balinese:   Pulau Bali utawi pulau dewata, sampun terkenal ring Indonesia miwah ke duranegara mawinan keasrian lan keunikan budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya inggih punika gagasan,kebiasaan lan perilaku sosial sekelompok masyarakat sane di wariskan uli generasi ke generasi.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan majeng ring pemerintah dumogi prasida ngaryanin awig-awig apang prasida nyejegang tamiu manca negara sane liburan utawi melali ke bali prasida ngaminutin tatekrama sane wenten ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Suud ngajeng, tiang mekiken kal ke sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal puniki sangat memudahkan pisan antuk penggunanyane melakukan translite saking satu bahasa ke bahasa sane siosan.

In English:   As we all know that the Balinese language is the mother tongue in Bali which is the heart and the soul of the Balinese people.

In Indonesian:   Hal ini sangat memudahkan penggunanya untuk melakukan translite dari satu bahasa ke bahasa lainnya.

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kadi saseleh ring warsa 2022 kauningin indik transmigrasi ke Bali nyantos wilangan 2,3 juta (Silaban, 2022).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagate sane mangkin, sane sampun canggih olih kemjuan teknologi utawi didukung media digital sane prasida dados perantara isu publik utawi berita ke masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tentunya didukung oleh kemajuan teknologi atau didukung oleh media digital yang dapat dikatakan menjadi perantara isu publik ataupun berita kepada masyarakat.

In Balinese:   Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.

In English:   No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.

In Indonesian:   Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.

In Balinese:   Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi puniki, dija ke tongos keadilane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
                      Om Swastyastu
Hoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemudian informasi tersebut disalurkan ke bagian pemikir pada neokorteks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maweweh malih rikala gatra sane kasobyahang punika gatra sane mogbog (hoax), antuk murda sane provokatif penadosne ngajak sane ngewacen ke tujuan sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)

In English:   Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.

In Indonesian:   Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.

In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngenggalang ngaba taluhe ento ke peken.

In English:  

In Indonesian:   Ia segera membawa telur emas itu ke pedagang emas di pasar untuk mengetahui apakah telur tersebut benar-benar emas. “Ini emas murni,” kata pedagang emas.

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring Pemilu 2024 niki, sumangdane memperketat aturan majeng ring wisatawan asing sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, Liu sampah ane entungan ke segara ane ngae ekosistem ne usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah coba jani turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosian, atau yen dadi tunas, gaenang kebijakan apang pengusaha-pengusaha muda diberi kemudahan peminjaman modal di perbankan.

In English:   Now, try to get the government to go into the field, visit MSMEs in the regions, help promote them, or if you may ask, make a policy so that young entrepreneurs are given the opportunity to borrow investment capital more easily.

In Indonesian:   Coba sekarang pemerintah turun ke lapangan, kunjungi UMKM di daerah, bantu promosikan, atau kalau boleh meminta, buatkan kebijakan agar para pengusaha muda diberi kemudahan meminjam modal perbanjan.

In Balinese:   Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin bali kabaos taler pulo pariwisata, riantukan manut CCN Indonesia maosang yening ring bulan juli 2023 wenten 3,1 juta wisatawan saking dura negara sane rauh ke bali, Badan Pusat Statistik malih negasan wenten 46,72% wisatawan dura negara sane rauh ke bali, miwah bali wenten ring peringkat kapertama ring Indonesia pinaka daerah tujuan wisata dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakemaon akeh sane ngewilangin awig-awig panegara iraga lancip ke sor tur tumpul ke luwur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit punika taler akeh sane ngewilangin awig panegara iraga puniki, kantun dados awig-awig sane lancip ke sor tur tumpul ke luwur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pergub Bali sane sampun kakaryaning mangda sida malih kasobyahang, kasarengin antuk ngerereh inovasi utawi geguat anyar manajemen luu, silih sinunggilnyane ngirim kramane utawi Yowana Bali ke dura negara sekadi Singapura lan Korea Selatan, mangda ngelarang studi tiru ring parindikan manajemen luu utawi mis, ilmune punika patut kasobyahang ring Bali, ngicen prabia ring hasil riset teknologi-teknologi sane karipta olih yowana iragane sane maduwe potensi dados teknologi manajemen luu utawi sampah, ngerereh investor lan pengembang ngaryanin bisnis manajemen limbah pamekasnyane limbah plastic.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mawinan akeh turise seneng malancaran ke Bali.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Pulau sane sampun kaloktah ke dura negara.

In English:   We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.

In Balinese:   Imbanyane ring Candikuning Waterfall, yening iraga melali ke air terjun pastika wenten suara-suara minakadi suara gemericikan yeh, suara punyan-punyan sane ampehang angin, suara kedis-kedis miwah sane lianan.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Nganggen VR puniki destinasi wisata ring Bali dados kacingakin antuk nyata (real) pisan, niki prasida numbuhang rasa rindu ke Bali tur ngawinang para wisatawan mangda kayun malih rauh ke Bali.

In English:   However, Bali tourism has not been able to return to normal.

In Indonesian:   Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Duaning asapunika, sapunapi yening iraga prasida molihang pikenoh saking panuunan turis sane ngranjing ke Bali tur mekada akeh sektor ring Bali karugiang punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ke yowana sane arsa jagi miragiang ?

In English:   Third, BASAbali Wiki has contests.

In Indonesian:   Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler galah makta Basa Baline ke Bahasa Inggris.

In English:   However, what about news in Balinese?

In Indonesian:   Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.

In Balinese:   Ibuk tiange masi demen ngae canang, abane ke pisaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah kantos ring Dura negara, punika sane mawinan akeh pisan para janane sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang becik, Pesta Kesenian Bali 2023 puniki jagi ka pungkah madaging Peed Aya olih presiden ke -5, Megawati Soekarnoputri sane sampun kacumawis mungkah Peed Aya punika.

In English:   Interestingly, the 2023 Bali Arts Festival will be opened with a parade and the 5th President, Megawati Soekarnoputri, is scheduled to open the parade.

In Indonesian:   Seperti tahun-tahun sebelumnya, untuk mengawali rangkaian Pesta Kesenian Bali (PKB) akan dilaksanakan Peed Aya (Pawai).

In Balinese:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In English:  

In Indonesian:   Banyak turis yang berbondong-bondong ke Bali, mereka sangat menyukai bali dikarenakan karya seni, alam, serta budayanya sangat menarik untuk dilihat akan tetapi mengapa malah anak yang terlahir dari pulau ini tak bersyukur akan hal tersebut dan lebih memilih westernisasi?

In Balinese:   rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.

In English:  

In Indonesian:   semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   Turis mancanegara lan dura negara akeh ke bali.

In English:   Lots of beauty in Bali such as temples, beaches, mountains and others.

In Indonesian:   Banyak sekali keindahan di Bali seperti pura,pantai, gunung dan yang lainnya.

In Balinese:   Pariwisatane sane becik Ngaenang wisatawanne demen melali ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamu dura negara melancaran ke jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, uning ke yening makeh investor sing ring Bali punika dados mabalik kuri utawi dados merugikan krama Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.

In English:   This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.

In Indonesian:   Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.

In Balinese:   Wisatawan polih jemputan ring lokasi tempat tinggal kebakte ke daerah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ke sameton kari eling daweg TPA Suunge urab api dawege puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali makasami, napi ke semeton eling daweg akeh krama Baline ring warsa 2023 puniki seda krana kacegut olih asu sane keni rabies?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali masi sesai kawastanin pulau seribu pura sane dadi alasan para wisatawan dot ke Bali.

In English:   Bali is also often called the island of a thousand temples which is the reason tourists want to go to Bali.

In Indonesian:   Bali juga sering disebut pulau seribu pura yang menjadi alasan wisatawan ingin ke Bali.

In Balinese:   Yadiastun nenten wenten turis mancanegara sane rauh ke Bali, nenten ja ngranayang masyarakat pejuang rupiah surud teken semangat meadolan.

In English:   Even so, the community still has enthusiasm.

In Indonesian:   Meskipun begitu, antusiasme masyarakat tetap tinggi.

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.

In English:   Flood

When I walk to grandma's house.

In Indonesian:   Banjir

Pada saat saya jalan ke rumah nenek.

In Balinese:   Banjir dugas tiang melali ke umah nenek.

In English:   Flood

When I walk to grandma's house.

In Indonesian:   Banjir

Pada saat saya jalan ke rumah nenek.

In Balinese:   Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.

In English:   The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.

In Indonesian:   Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.

In Balinese:   Dini wisatawan ento ngrusuhin care memotoran seng nganggo helm, ngelawan polisi, lan nyemplungin motor ke pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arang sane tatas ring Indonesia, gumanti Bali sampun kasub ring Eropa ngawit sadurung para atiti saking Barat rauh ke Bali ngaruruh swarga ring mercapada.

In English:  

In Indonesian:   Kajian kebudayaan Bali kebingungan oleh karena yang dimaksudkan dengan ‘kebudayaan’ sangat kurang terang.

In Balinese:   Nika sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh ka meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.

In English:   We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.

In Indonesian:   Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil objek wisata sane sampun kasub ke dura negara.Sane mawinan,bali madue objek wisata sane beragam,silih sinunggil wisata alam,wisata budaya, taler wisata bahari.Kaasriyan alam puniki kadukung oleh keunikan budaya Bali sane
erat kaitannyane sareng Agama Hindu,mawinan sai kajulukin pulau dewata lan pulau seribu pura.Nika mawinan, Bali madue keunikan kasendiri sane dados menarik wisatawan untuk berkunjung ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang
sangat terkenal di dunia.

In Balinese:   Dumogi Bali tetep dados surga tersembunyi yang mendunia lan prasida dados destinasi tetujon wisata sane pinih Utama ring dura negara ring panglimbak pariwisata, sepatutnyane Bali tetep nguratiang aspek-aspek mabuat sekadi kaselamatan, keamanan, lan kenyamanan wisatawan sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinan wisatawan mancan negara ne nenten wenten melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selintang pandemi covid-19, pariwisata baline keweh pisan nenten wenten tamiu sane rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kebudayaan sane akeh punika mawinan wisatawan lokal miwah mancanegara tertarik melali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh tyange ke selanturnyane antuk "Seni Ukir" ring Bali inggih punika mangda kesenian niki prasida kakembangang lan kalestarian ring masyarakat akeh mangda prasida ngelimbakang pekaryan ring Bali.

In English:   As a start, let's get to know Balinese carvings, learn how to make them and how to develop them.

In Indonesian:   Sebagai awalan mari kita sebagai kaum muda kenali ukiran-ukiran di bali, pelajari cara pembuatannya dan cara mengembangkannya.

In Balinese:   Pariwisata Bali sampun magentos saking pariwista budaya sane nunggil saking ulu rauhing ke sor, menados tetujun wisata global.

In English:   Representations of a Balinese cultural identity have evolved from national, top-down level constructions of ‘cultural tourism’ into a global tourist destination through hosting international events at the park.

In Indonesian:   Keterwakilan identitas budaya Bali berevolusi dari konstruksi turisme budaya terpusat, dari atas ke bawah, menjadi destinasi wisata global dengan menjadi tuan rumah bagi banyak kegiatan berskala internasional di taman tersebut.
  1. BASAbali Software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami