arsa

h(s
  • satisfaction, want, desire, wish, acceptance, pleasure
Andap
arsa
Kasar
dot; ati
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapasira sane wenten arsa ngamiletin lomba puniki, durusang.
No translation exists for this example.

Ida ngandika ajengan punika nenten manut ring arsa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamewehan nampi pikobet sane katiba raris ngaruntuhang sukertaning sang meraga balu mawit saking kaicalan arsa kasukertan.

In English:   In Balinese tradition and regulation which is known as ‘awig-awig’, there is regulation about roles and responsibilities of a Balinese woman with single mother status.

In Indonesian:   Ketidakmampuan dalam beradaptasi pada situasi baru dapat menurunkan kualitas hidup single mother yang disebabkan karena hilangnya aspek dari Subjective Well-Being (SWB).

In Balinese:   Disinformasi puniki ngranayang akeh pikobet sane nenten munggah ring arsa minakadi pencemaran nama baik utawi nyemerang linggih, pesengan anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan sujatiné wantah I Gedé Gita Purnama Arsa Putra.

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Sang Hyang Yama, eda Dewa salit arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang kadi arsa lan antuk manah liang.

In English:   After the ritual, a Magibung feast is held (they eat together from one pile of delicious meal)—this is an endemic tradition originated from Karangasem to symbolize togetherness.

In Indonesian:   Setelah ritual, para pemuda melangsungkan acara Magibung (makan bersama dalam satu tempat),—sebuah tradisi khas Karangasem yang melambangkan kebersamaan.

In Balinese:   Toko-toko sepeda masih ramya, ojoh anak sane arsa matumbasan!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Yening Ida tan arsa, pasti cai suba bangka uling gumine!” I Semut Api lan I Sidem paturu salah tampi, paturu gedeg.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menganugerahkan makanan ahar kita bisa hidup di dunia ini.

In Balinese:   Konsep sane kabaos sejuk kacihnayang antuk arsa sane sejuk ring para krama Buleleng rikala wenten gering COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ruang lan praktek kajegegan rikala rihin kantun saderana rimangkin sampun kategepin antuk teknologi sane inggil midagingin arsa para istri ring Bali manyujuh standar kajegegan sane munggah ring sekancan media.

In English:   The simple and very private space and beauty practices now come with high technology and very publicly can meet the desire of Balinese women to obtain beauty in accordance with the ones presented in various media.

In Indonesian:   Konstruksi kecantikan wanita Bali di masa globalisasi kini mengacu kepada tidak hanya aspek sosio budaya masayarakat Bali (termasuk budaya lokal) namun juga orientasi pasar yang banyak dipengaruhi oleh media.

In Balinese:   Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?

In English:   For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?

In Indonesian:   Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?

In Balinese:   Subsidi sane kapolihang dados mawit saking wantuan pemerintah utawi kapupulang saking sumbangan krama sane arsa mapunia pinaka wangun rasa saling asih ring krama lianan.

In English:  

In Indonesian:   Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.