What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Muatang

muatang

  • emphasize en
Andap
muatang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ibu guru di sekolah muatang tugas anggen sisiane.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nenten ja wantah i manusa sane natakin urip ring alas, nika sakancan buron, pertiwi lan akasa taler muatang kawentenan alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah titiange, wenten akeh krama yowana sane muatang genah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah titiange, wenten akeh krama lanang istri sane muatang genah sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.

In English:   This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.

In Indonesian:   Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.

In Balinese:   Om Swastyastu, Lega pesan atin tiange ulian ada situs daring ane muatang kamus mabasa Bali sakadi BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler antuk krama sane tiosan mangda sareng-sareng mautsaha, gumantine prasida muatang kratifitas sane ngemetuan jinah, gumantine perekonomian jagat bali puniki becik, lan stata nginutin protokol kesehatan, gumantine virus covid-19 gelis matilar, pariwisata mradiayang kabuka, lan perekonomian jagat baline becik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin, pemerintah daerah muatang antuk nyusun pamargi, sajroning nangiang saha nglimbakang parikrama ekonomi produktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.

In English:   A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.

In Indonesian:   Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.

In Balinese:   Napike sane muatang wantuan sampun sami polih?

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   luu plastik muatang galah dasa nyantos panyatusan warsa mangda luu plastik prasida lebur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Ring masane mangkin, iraga muatang pamimpin sane wicaksana, tur sane mrasidayang minehin kawentenannyane saha becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening terus-terusan kene sinah lakar Bali muatang pangan saking wewidangan lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, sane munggah ring Kakawin Sutasoma sane nugesang indik tresna asih ritatkala mimpin, Geguritan Niti Raja Sasana sane muatang indik suksman manados pamimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Pinih untat raris kamedalang buku Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (dua jilid) sane muatang karya-karya sastra Bali Modern sane sampun kaunggahang (kapublikasiang) (Agastia, 1980: 15).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajah inucap muatang makudang-kudang utsahan sang ratu tatkala ngarepin meseh sajroning payuddhan kantos lina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra sane kasurat sawetara awarsa sadurung Puputan Badung puniki mamargi (ring tanggal 10 Spetember 1906), sakadi murdan kriya sastra sane munggah puniki muatang indik pralayan jagad (sanghara).

In English:  

In Indonesian:   Namun ia yang berperahukan kesusilaan budi akan dapat menyebranginya dengan selamat.

In Balinese:   Pamargin upacara puniki muatang jnana santukan mangda prasida ngrauhang dewi-dewi sane prasida nyuciang miwah ngicenin amrta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ri tepengan mangkin sangkaning kawentenan sasab marana Covid-19, anggan manusa pinaka Bhuana Alit taler muatang taur anggen nambakin sasab marana sane nibenin angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Wabah virus yang tengah menjadi ancaman dan kekhawatiran warga dunia ini menyerang tubuh manusia melalui sistem pernafasan sehingga melemahkan fisik bahkan dapat menyebabkan kematian.

In Balinese:   Engken carane misa ngelestariang, sedangkan jaman jani panak cenik sukane meplalian game aje, miwah titiang muatang dumogi kebudayaan bali sing ilang di masa kedepannya, miwah sing di ambil jak negare sebelah anto contoh pakaian batik, miwah pemerintah misa tileh ngelestariang budaya bali ke panak cenik jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha nguratiang pengungsi sané prasida kasaratang olih krama pamucuknyané krama Indonesia inggih punika nyelehin daging-daging peraturan utawi undang-undang sané wénten ring Negara Indonesia sané muatang indik pengungsi saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kauripan punika pastika muatang sane pinaka pamucuk utawi pamimpin sekadi ring sekolah, ring genah makarya utawi ring pakraman pastika wenten sane nuntun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang margi ring Bali akeh sane usak inggih punika: kaping siki supir-supir truk sane akeh muatang barang, kaping kalih bering agung sane ngusak margi, conto nyane banjir, tanah longsor miwah sane tiosan, kaping tiga krama Bali sane nenten ngupapira margi,ipun wantah nganggen margi nenten rungu ring kahanan margi, kaping papat nenten wenten utsaha saking pemerintah antuk makarya program ngupapira margi ring Bali, pemerintah ring Bali nenten madue utsaha anggen ngaryanin program ngupapira margi, ipun wantah prasida nyingakin margi sane usak sakewanten nenten mresidayang ngaryanin utsaha anggen ngupapira margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konsep CBT puniki muatang masterplan sane becik, mawinan, panglimbak ipunne prasida tepat sasaran.

In English:   By implementing this system, the level of sustainability or sustainability of tourism and nature will be better.

In Indonesian:   Dengan menerapkan sistem ini, tingkat sustainabilitas atau keberlanjutan pariwisata dan alam akan menjadi lebih baik.

In Balinese:   Indike puniki raris muatang kebijakan-kebijakan sane manut ring segmentasi wisatawan lokal.

In English:   As one of the regions with the largest source of PAD from tourism, Bali is experiencing a slump with a crucial decline in annual income.

In Indonesian:   Hal ini terlihat dari segi penawaran atau supply yang disediakan oleh Bali, perbedaan harga dan special treatment untuk wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Krana kaloktah puniki, Bali muatang faktor sane kasengguh sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet-pikobet punika nglahlahin kauripan para yowana Bali lan muatang uratian sane banget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapi-mapi tusing muatang pailon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran antuk ngawentenang ajahan stoik ring widang pendidikan formal tur sida kakemas ring kurikulum agama sane muatang indik stoikiesme, makarya inovasi video marupa tayangan edukasi sane nyokong indik kawentenan stoikisme, miwah nelebang ajahan stoik ring angga sarira tur kalaksanayang ring kawentenan daging stoik majeng ring anake akeh.

In English:   Based on embodying stoic teachings in the realm of formal education and packaged through a religious curriculum that contains the essence of stoicism, creating video innovations in the form of educational shows that support stoicism, deepening stoic teachings within oneself and implementing stoic teachings to the general public.

In Indonesian:   Didasari oleh mengejewantahkan ajaran stoik di ranah pendidikan formal dan dikemas melalui kurikulum agama yang memuat esensi stoikisme, membuat inovasi video berupa tayangan edukasi yang menyokong tentang stoikisme, mendalami ajaran stoik dalam diri dan melaksanakan ajaran stoik kepada khalayak umum.

In Balinese:   Pemerintah Bali muatang pikayunan sameton sami, mangda pariwisata Bali gelis matangi!

In English:   If the young or millennial generation can synergize their ideas with the government through this wikithon competition, then the development of Bali in the Nangun sat kerthi loka Bali” vision will be realized (ie respect for Balinese customs, traditions, art and culture, wisdom and language).

In Indonesian:   Pemerintah Bali memerlukan gagasan Anda, agar pariwisata Bali segera bangkit.