Selae

  • twenty-five days before Galungan, Saturday of Pawukon week no. 7, Wariga, which is Tumpek Uduh, a day on which offerings are made to coconut trees in order to prepare them for the use of their products in forthcoming Galungan offerings
Andap
Selae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Aeng demitne, Mbok Made! Selae tali dogen, nah, Mbok Made, nah?
[example 1]
You’re so stingy! Twenty five thousand, okay?

I Aris mesatak kuang selae.
[example 2]
Literally: Aris is 200 minus 25.

200-25=175 = Lebak

Nyebak means to open the mouth, or say AAH, or, cry. So, if you are 200-25 you open the mouth, i.e. cry.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally: Aris is 200 minus 25.

200-25=175 = Lebak

Nyebak means to open the mouth, or say AAH, or, cry. So, if you are 200-25 you open the mouth, i.e. cry." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Malenan ngajak tiang, tiang jani ngarapin tanah carik warisan bapan tiange, yadiastun tuah selae are.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia maan susuk buin selae tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Dapat uang kembalian Rp 25 ribu.

In Balinese:   Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rainan suci puniki rauh, sakadi pinget majeng krama Hindu di Bali yening selae likur rahina sane jagi rauh krama Baline pacang ngamargiang rainan suci Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong Brutuk kasolahang olih taruna-taruna lanang matuwuh plakutus nyantos selae warsa, tur makadi pianak lanang paling kelih ring kulawargannyane.

In English:   Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.

In Indonesian:   Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.
  1. BASAbali Software
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987