How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Ngamel

ngamel

  • to have power en
  • to hold or control rule (jagat) en
  • to be in authority en
Andap
ngamel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

presiden jokowidodo becik pisan ngamel panegaran indonesiane puniki
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi anak maosang “tolih-tolih ngejohang” Sayan iraga mautsaha ngamel, ipun sayan ngedohang.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Para dewatané polih amongan ngedeng ikuh naga raris daityané polih ngamel sirah naga, raris ring baga mandara giriné malinggih Dewa Siwa.

In English:   In addition to the Lingga-Yoni philosophy, this monument is also based on the philosophy of the Mandara mountain screening (Mandara Giri) in ocean of milk (Ksirarnawa).

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, sekancan umat maagama patut ngamel semboyan punika melarapan antuk adung menyama, mapitulung sareng nyama-braya, yadiastun mabinayan agama.

In English:   Maintaining religious harmony can be done by helping each other regardless of everyone's religious background, respecting each other among fellow religions who are carrying out religious ceremonies, and giving each other to complement each other regardless of differences in religion.

In Indonesian:   Menjaga kerukunan umat beragama bisa dilakukan dengan cara saling membantu tanpa memandang latar belakang agama setiap orang, saling menghargai antar-sesama agama yang sedang melakukan upacara keagamaan, dan saling memberi untuk saling melengkapi tanpa memandang perbedaan agama yang dianut.

In Balinese:   Sakadi misan titiang sane kantun kelas 4 SD, nyelid sanja limane ngamel talin layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mangkin sami anaké ngamel HP utawi gawai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu Bali tiosan ring Krama Baline sane polos lan amer sareng Krama tamiu, taler kukuh ngamel Adat lan Budaya warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun kapanggih, cerik kelih tua bajang makasami sampun ketah uning lan waged yening sampun ngamel gadget puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cikrabala, apang i dewa tatas, tiang kandikayang olih Ida Hyang Siwa mendak atman I Lubdaka!” Yadiastun Ida Sang Hyang Siwa, sane ngarsayang atman I Lubdaka, cikrabala sami nenten kayun nyerah, santukan para cikrabala pageh ngamel swadharma, mayang-mayang atma sane corah.

In English:  

In Indonesian: