How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tulus

tulus

  • emphasis that something will definitely take place or occur en
  • for sure agree, something will happen, take place, be done (weaker than seken) en
  • eigth day of the 9-day week en
Andap
tulus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tulus kema.
I will definitly go there.

Tresnan beli tulus wantah kapining adi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.

In English:   To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.

In Indonesian:   Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.

In Balinese:   Ane ngamong jagat kedasarin baan tulus ning ati, apang jagate sutrepti, tur nyidang ngukuhin tat twam asi.

In English:   A true leader who deserves to lead this nation must also be IT literate, because today is the era of the industrial revolution.

In Indonesian:   Yang memimpin negara menggunakan ketulusan hati, sehingga negara menjadi tertib dan tentram, serta bisa memperkokoh ajaran Tat Twam Asi.

In Balinese:   Apang jalan sing putus

Silih malu satus Ngiring nincapang pakaryan tulus

Apang harapan nénten pupus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Kedasarin baan keneh sane bakti lan tulus nyalaning suadarma.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane penting iraga harus tulus ikhlas yening jagi ngelaksanayang kerukunan beragama mangda tusing ade rasa iri ati antar umat beragama.

In English:   One example is Nyepi day.

In Indonesian:   Mari kita menjaga kerukunan beragama agar selalu menemukan kebahagiaan.

In Balinese:   Yening sampun madasar tulus ikhlas pastika nemu pamargi sane becik.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Punika minab prasida ngawinan anake sane rarud pracaya ring i raga sane tulus jagi ngwantu.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Bagia sane kapanggih anggen tulus ngawantu anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwantu punika nganggén keneh sané tulus ikhlas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nulungin anak ngidih tulung tusing dadi makeneh ragu, iraga nulungin anak tuah madasar keneh ane tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun uli hal-hal ane cenik, ne penting irage iklhas tuur tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih dadi pemimpin apang tusing mesiib tare boneka tuah ningeh munyi ane makuasa, lan ngalih pemimpin ane ngelah manah suci tulus lakar ngayahin kramane, maparilaksana becik alus, alep, negepin ajahan Dharma, setata inget ngastitiang kramane, ngelah masih pemikiran milenial.

In English:   You can call them Satya Wacana (keeping promise).

In Indonesian:   Begitu juga menjadi pemimpin agar tidak seperti boneka yang hanya mendengarkan suara yang berkuasa, dan mencari pemimpin yang baik memiliki pemikiran yang suci tulus untuk mengabdi kepada masyarakat, berprilaku yang baik, kalem, menegakkan ajaran dharma, selalu ingat mendoakan masyarakatnya, memiliki pemikiran yang milenial.

In Balinese:   Yadnya inggih punika sesajen suci sane katur madasar antuk tulus ning ati miwah rasa tresna asih sane medal saking hredaya pinaka bakti sane sujati ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Yadnya is a holy sacrifice offered with a sincere heart as well as a sense of love that comes from the heart as true devotion to God Almighty.

In Indonesian:   Yadnya adalah korban suci yang dipersembahkan dengan hati iklas juga rasa cinta kasih yang keluar dari hati sanubari sebagai pengabdian yang sejati kepada Tuhan Yang Maha Esa Wasa.

In Balinese:   Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler pinaka bakti miwah rasa tulus ikhlas saking anak-anak alit sami sane ngaturang ayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh Naler sakadi manados pemimpin, mangda prasida satata berkorban miwah mengabdi tulus majeng ring masyarakat, hawa nafsu sane satata bergelora sane prasida nganter iraga ke pamargi sane nenten becik mangda prasida kakandaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dialog pantaraning umat agama nenten sering nemuin pikobet, sekadi saling curiga, sifat inklusif, nenten jujur lan tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun uli hal-hal ane cenik, ne penting irage iklhas tuur tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ring bali ngelah tradisi ane maadan ngayah, yen sapatut nyane iraga di masyarakat sareng sareng magarapan, sareng sareng pragatang yadnyane ento, yen tuyuh pedidi ajak onyang ajak tuyuh, tusing ja tuah dadi tukang foto lantas mosting di sosmed misi tulisan “ngayah tulus bakti ring widhi”.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Titiang sangkaning rasa tulus bhakti ngaturang ulam pinaka bhaktin kawula maring gusti prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah antuk kebijakan sane wicaksana, sane nguratiang nilai-nilai budaya, iraga prasida ngawetuang harmoni sane sujati lan perdamaian sane tulus.

In English:   Only with wiser policies, considering cultural values, can we create true harmony and genuine peace.

In Indonesian:   Hanya dengan kebijakan yang lebih bijak, mempertimbangkan nilai-nilai budaya, kita dapat menciptakan harmoni yang sejati dan kedamaian yang tulus.

In Balinese:   Dadosne, yening ajah-ajahan Tat Twam Asi prasida kaimplementasiang ring kahuripan masyarakat sane sadina-dina, secara menyeluruh lan tulus, ring sifat lan parilaksana iraga, maka kahuripan puniki pacang becik pisan.

In English:   Susila is good and noble behavior to foster harmonious and harmonious relationships among other living things created by God.

In Indonesian:   Di dalam kehidupan ini, kita pasti mengharapkan sebuah kedamaian dan kebahagiaan.

In Balinese:   Adunge meagama indike punika saling sayang menyayangin, medasar antuk pikayunan sane tulus, risejeroning ngerincikan ring kawentenan pade meagama semaliha keadungan iraga puniki ring jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi orasi sane sampun titiang ucarang mangda kagelut tekekang olih calon pemimpn selanturnyane, mangda dados pemimpin meduwe hati ne pinih suci lan tulus, nunas pengampura yening bebaosan titiang sane ngenenin para panureksa, titiang nunas iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalan korupsi saking riing nenten wantah antuk mapidarta, nguncarang slogan, utawi ngaturang kasus korupsi ring pengadilan, nanging sang ngamel jagat patut ngicenin pratiwimba panglaksana sane kadasarin antuk kejujuran, manah tulus, miwah tanggung jawab nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring makarya antuk manah tulus, sambilang malajahang raga mangda pungkuran prasida mandiri tur ajeg.

In English:   Let's work sincerely, while learning to "stand on our own feet".

In Indonesian:   Mari kita bekerja setulus hati, sembari belajar untuk “berpijak di atas kaki sendiri”.

In Balinese:   Sane pinih saratang ring Yadnya punika wantah manah sane tulus.

In English:  

In Indonesian: