Cumpu

cumæu
  • agree (Verb)
  • agree; agreed; a situation that is in accordance with or in accordance with what is thought (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Ketut Bungkling cumpu tur satinut ring pangandikan ida anak lingsir.
[example 1]
I Ketut Bungkling fits and agrees with the priest's words.

Makasami sampun cumpu pacang ngamademang I Tarangkana.
[example 2]
All have agreed to kill I Tarangkana.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne cumpu pacang ngejuk malinge.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends have come up with a plan to catch the thieves.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya bersepakat untuk menangkap pencuri tersebut.

In Balinese:   Kedis-kedise ngucaci kadena cumpu tekening papinehne.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung berkicau, disangka menyetujui pemikirannya.

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pragaang kenken pajalan buute!” I Samong lan I Botol cumpu tekening I Kancil.

In English:  

In Indonesian:   I Samong berada dalam perangkap yang tertutup.

In Balinese:   Kewanten, tumin ida, Dewi Kekayi, nenten cumpu.

In English:   However, his stepmother does not agree.

In Indonesian:   Namun, ibu tirinya tidak setuju.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramanne cumpu yening kruna paminggir magentos dados kruna kula sane mawit saking basa Sansekerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kolofon ring panguntat lontar puniki, para sejarawane cumpu indik cakepan puniki kapuputang ring jaman punika.

In English:   From the colophon at the end of this text, historians conclude that this manuscript was composed at that time.

In Indonesian:   Dari kolofon di akhir teks ini, para sejarawan menyimpulkan bahwa kitab ini dibuat pada zaman tersebut.

In Balinese:   Raris indik kapurwan punika, krama desa Tista cumpu desa punika mawasta desa Tista, sareng banjar sane wenten ring wewidangan desa inggih punika banjar Dangin Pangkung, banjar Dauh Pangkung, banjar Lebah sareng banjar Carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Kresna uning antuk punika, tur cumpu yening Arjuna tresna lan kahyun malaibang Dewi Subhadra.

In English:   At the request of the angel Arjuna also freed four other angels.

In Indonesian:   Atas permintaan bidadari itu Arjuna juga membebaskan empat bidadari lainnya.
  1. Crita Manyrita Sajeroning Kasusastraan Bali Purwa Oleh I Wayan Suardiana Tahun 2011 halaman 15
  2. Crita Manyrita Sajeroning Kasusastran Bali Purwa Oleh I Wayan Suardiana halaman 88