How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngwacen

ngwacen

\Ù ec n/
  • read aloud, recite, chant (holy text) en
  • membaca (Alus singgih) id
Andap
maca
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngwacen
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
I have hobbies of writing and reading love poems. Done.

gurune nuntun muride ngwacen aksara bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehang ngwacen indik informasi kesehatan sane ngeninin indik Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1985 polih galah kaundang ka Taman Ismail Marzuki Jakarta sareng makudang-kudang penyair Bali miwah penyair tanah air lianan ngwacen puisi.

In English:   In 1985 he was invited to Taman Ismail Marzuki Jakarta with several Balinese poets and other Indonesian poets to read poetry.

In Indonesian:   Tahun 1985 berkesempatan diundang ke Taman Ismail Marzuki Jakarta dengan beberapa penyair Bali serta penyair tanah air lainnya membaca puisi.

In Balinese:   Ritanjekan mangkin puniki ledangang tityang jagi ngwacen pidarta indik “ AKEHNYANE WNA NGERUSUH RING BALI”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang ring galahe mangkin, inggih punika mangda parajanane polih pangresep miwah inisiatif mangda prasida malajah ngangge basa Bali taler makarya miwah ngwacen aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita Hoax puniki kkaryanin lengut tur yen suluhin gatrane puniki sekadi fakta, nika ngawiang para jana sane ngwacen pastika sampun percaya teke gatrane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring angga panureksa taler tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen hasil tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring angga panureksa miwah Tim BASABali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan Bali khusus nyane ngwacen aksara Bali mersidayang terjaga kelestarian'ne, melalui kegiatan Niki banyak cerik - cerik mulai aktif ngwacen aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, icenin titiang ngwacen orasi sane sampun tiang tulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring episode puniki, ngiring pirengang Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) ngwacen satua cutet mabasa Bali "Sekar Emas".

In English:   In this episode, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) reads a short story "Sekar Emas" (Golden Flower) in Balinese language.

In Indonesian:   Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).

In Balinese:   Ring episode niki, Widya ngwacen puisi mabasa Bali "Pasamuhan Katak" tur maosin pikobetne nglestariang basa Bali daweg dane ngajahin murid-murid selami KKN.

In English:   In this episode, Widya reads a poem in Balinese, entitled "Pasamuhan Katak" (Council of the Frogs).

In Indonesian:   Dalam episode ini, Widya membaca sebuah puisi dalam bahasa Bali, berjudul "Pasamuhan Katak" (Rapat Katak).

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sering kaundang dados pembicara ring kegiatan sastra miwah temu ilmiah, taler kaangkat dados juri ring kegiatan ngwacen miwah nyurat sastra.

In English:   He is often invited to be a speaker in literary activities and scientific gatherings and has acted as a jury member in literary reading and writing activities.

In Indonesian:   Menerima Anugerah Seni Wija Kusuma dua kali dari pemerintah Buleleng, tahun 1999 dan tahun 2007.

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Kartini wikan mabasa Melayu, Jawi, Belanda miwah akudang basa dura negara lianan, ida akeh ngwacen buku.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Sadurung titiang matur, titiang ngaptiang mandane Ida/Dane sane ngwacen sasuratan titiang puniki stata kenak rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Derika raris Patih Sawunggaling nitahang Jajaprana ngwacen sualapatra saking Ida Anake Agung;

“Eh cai Jayaprana,

Cai manusa tusing maguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukseme banget majeng ring anggota tim "BASABaliWiki" sampun ngwacen galah titiang nulis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk pamiarsa Sane sampun ngwacen Kantos Puput,Asapunika manten,tiang Puput Antuk paramasanthi ,Om Santhi,Santhi,Santhi,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda ”Krisis Literasi Ring Kalangan Yowana Ring Sajebat Bali.” Literasi inggih punika kawagedan ring sajeroning ngwacen lan nyurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sai ngwacen artikel suba ade ditu, ngantos makarya artikel indik isu sane sai dadi tutur olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguni titiang naenin ngwacen orti utawi mangghin orti indik anak sane disabilitas mental kapasung baan kulawargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin olih I Gusti Ngurah Made Agung punika nenten ja prasida embas yening ida nenten akeh ngwacen kriya sastra-kriya sastra tiosan utaminnyane sane mabasa Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Pinaka tedung jagat Badung utawi Raja Badung, I Gusti Ngurah Made Agung teleb ngwacen sastra-sastra Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.

In Balinese:   Kruna “Bapa” pinaka cihna sang sane ngaryanang teks utawi nembangang geguritan punika, selanturnyane “Cening” pinaka sang sane ngwacen utawi mirengang tembang geguritane punika.

In English:  

In Indonesian:   Geguritan ini menceritakan tentang "Bapa" (Ayah) yang memberikan pelajaran Ilmu Kesehatan kepada "cening" (anak).

In Balinese:   Ring Bali minat malahah kirang pisan santukan saking akeh kramane wantah akidik sane seneng ngwacen buku, napi malih ring Bali ring Indonesia, minat malajah kirang pisan, kawinan titiang ngaptiang mangda pemerintah prasida ngawerdiang indik mabuatnyane maca lan literasi mangda ring masa depan minat malajah sayan nincap lan prasida ngawetuang generasi sane madue kaweruhan sane jimbar.

In English:   In Bali, interest in reading is very minimal because of the many people, only a few percent have an interest in reading books, let alone in Bali, in Indonesia, interest in reading is very low, so here I hope that the government can socialize the importance of reading and literacy so that in the future interest in reading higher books and in order to create a generation that has broad insight.

In Indonesian:   Di Bali minat untuk membaca sangatlah minim karena dari sekian banyak orang hanya beberapa persen saja yang memiliki minat membaca buku jangankan di Bali di Indonesia saja minat membacanya sangatlah rendah, jadi di sini saya berharap agar pemerintah dapat mensosialisasikan pentingnya membaca dan ber literasi agar kedepannya minat membaca buku lebih tinggi dan agar bisa menciptakan generasi yang memiliki wawasan yang luas.

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawentenan utsawa ngwacen aksara bali, 3.

In English:  

In Indonesian:   Banyak anak muda di Bali yang tidak terbiasa berbahasa Bali dikarenakan katanya sulit untuk dipelajari.

In Balinese:   Anggen ngoptimalang nika, mangda platform puniki nguratiang malih napi sane dados daya tarik sang sane seneng ngwacen mangda platform puniki sayan nglimbak ngantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Dalam mengoptimlakn ini hendaknya pihak platform juga lebih memperhatikan kenyamanan si pengguna.

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sai ngwacen artikel suba ade ditu, ngantos makarya artikel indik isu sane sai dadi tutur olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten sangkaning ngwacen kriya-kriya sastra, raris saking dija para pamimpin polih panuntun ritatkala mimpin?

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Nanging Samian nika sampun wenten terjemahannyane, kramane wantah mace terjemahannyane nenten perlu ngwacen aksara Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sisya sane ngrereh ring Google sakadi ngwacen artikel, satua, novel, cerpen, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kekawian punika, iraga uning yening ida seneng pisan taler akeh pisan ngwacen sastra-sastra kuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama saking Ukraina punika pastika wénten sané trauma sareng perangné punika, i raga pinaka krama sané nongos ring Indonesia pinaka negara sané sampun merdeka, patut ngwantu krama saking Ukraina sakadi ngwacen utawi ngicenin wantuan sakadi ajeng-ajengan, genah sané becik anggén pengungsiné punika sirep, penganggo sané becik, miwah ubad-ubadan anggén krama saking Ukraina sané sungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang mangda para krama Bali ring masa sané pacang rauh sayan nglestariang basa Bali, duaning ring aab jagat Bali puniki, sampun akéh wénten cara sané prasida nglestariang basa Bali, minakadi: Pidarta basa bali, ngwacen lan nyurat aksara bali, mesatua bali, lan debat basa bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin alit - alite tusing bise nulis aksara bali ,ngwacen aksara bali .Ngiring sareng sami ngejaga lan ngelestariang budaya lan tradisi ring Bali apang tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, ipun taler ngayah irika, minakadi nyampat, makarya canang, makidung tur ngwacen sastra.

In English:   In addition, they also carry out various types of services at the temple, such as sweeping, making canang, singing sacred chants, or studying the holy scriptures.

In Indonesian:   Para warga bergiliran berjaga di pura sambil melakukan berbagai jenis pelayanan.

In Balinese:   Nah timpal-timpal tiang sareng sami, sasampun irage ngwacen cerpén singkat indik mabuatnyane saling ajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sane mangkin para janane nenten malih prasida miragi lan ngwacen orti ring koran miwah televisi, santukan sampun sami wenten ring media sosial sane sampun elah ngrerehnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane punika antuk ngajahin basa Bali ring alit-alite ngawit saking alit, nganggen basa Bali ring kauripan sadina-dina, ngwacen miwah nyurat karya sastra mabasa Bali, taler nyokong kebijakan-kebijakan sane nyokong kawigunan basa Bali ring makudang-kudang widang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah Tim BASAbali Wiki, sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturan titiang majeng ring para Angga panureksa miwah tim Basa Bali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama patut numbuhang pikayun sane telek, demokratis tur konsturktif sajroning ngwacen informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening niki prasida katincapang, platform BASAbali Wiki minabang pacang akeh kasarengin olih publik sane arsa ngwacen gatra-gatra anyar sane kasobyahang olih BASAbali Wiki ngeninin indik isu-isu sipil punika.

In English:   This allows the BASAbali Wiki Platform to be visited by more people and accessed by people from anywhere to participate in observing these civil issues.

In Indonesian:   Hal ini memungkinkan platform BASAbali Wiki akan dikunjungi oleh lebih banyak orang dan diakses oleh orang dari manapun untuk turut berpartisipasi mencermati isu-isu sipil tersebut.

In Balinese:   Punika taler yening iraga meled ngwacen biografi, sastra, wisata, lingkungan, miwah isu-isu sane lianan wenten program sane kabaos Ruang Komunitas.

In English:   If we have the desire to read biographies, literature, tourism, the environment, and others, there is a program called the Community Space.

In Indonesian:   Pada komik itu terdapat tokoh pahlawan perempuan yang bernama “Luh Ayu Manik Mas”.

In Balinese:   Minakadi ngwacen buku sane sarat ipun prasida anggen ngaruruh lan ngalimbakang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh dugase nge-MC di desa, tiang jeg bangga gati ajak alit-alite janii, Ade Ani dueg mesatua, Ade Ani dueg nyurat aksara Bali Ade Masi Ani dueg ngwacen aksara bali.semangat tur seleg dewekne nyarengin wimbakara mangda ngamolihang Jayanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma sampun ngwacen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan ngwacen dasar sane anyar nenten nginang ngwacen nyanding ngwacen masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan Ngwacen Masa Depan Lelami Pengetahuan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten hanya nyanding ngwacen basa pelajaran, pendidikan taler ngembangin caritra, etika, sareng sikap kritis sane patut dados nenten dados esensial ngadepin kompleksitas jagate modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring para angga panureksa miwah Tim BASABali Wiki sane sampun ngwacen tulisan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki waras sampun ngwacen tulisan orasi titiange.Para semeton sareng sami, ring galah sane becik punika, lugrayang titiang ngaturang pikobet indik sane musti katepasin olih para calon pemimpin bali ring bali mangkin, inggih punika pikobet ancaman overtourism ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma atur titiang majeng ring dewan juri miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen orasi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening sampun prasida mabasa Sanskerta raris ngwacen Veda, ngwacen Gita, nenten perlu malih nerjemahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng mareng ring para bapak lan ibu calon DPD bali sane dahat wangiang titiang, taler ring pare pangenter acara sinamian sane wangiang titiang, pemekasnyane para pamiarsa sane ngwacen orasi puniki sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kedek sesampune ngwacen pesan sane nenten masuk akal punika lantas titiang nguningayang sareng meme titiange pesan whatsappe punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngwacen informasi ring internet utawi media sosial, iraga patut ngrereh malih informasi punika ring sumber sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane oneng ngwacen utawi mirengang satua-satua parwa, pastika sampun uning indik katuturan satua Sang Kadru miwah Sang Winata, sane kaketus saking Adiparwa.

In English:   With the bet agreed upon, the next day the horses were sought out to prove who was wrong.

In Indonesian:   Seseorang yang senang membaca atau mendengarkan cerita-cerita parwa, pasti sudah tahu dengan cerita Sang Kadru dan Sang Winata, yang diambil dari Adiparwa.

In Balinese:   Dane nenten ngwacen daging surate punika.

In English:  

In Indonesian:   Raja Silakrama yang jahat dan licik, malah balik memfitnah Sri Tanjung dengan menuduhnya sebagai wanita sundal.

In Balinese:   Yening rerehang tur ngwacen informasi Sane Wenten kantun guru ring Jaba Sane kirang kaselehin utaminnyane ring sajeroning pikolih ,Akeh guru Sane sampun sue makarya ring sekolah nanging durung prasida ngamolihang pangupa jiwa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Postingan Instagram sane becik pastika akeh pangwacennyane, yening sering akun Instagram basa bali wiki niki ngunggah konten-konten nganggen variasi sane unik, nika sane ngaryanin para krama seneng ngwacen konten punika, malarapan punika krama sane nenten uning indik isu miwah orti sane antar pastika prasida uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma banget majeng ring Tim BASA bali wiki sampun ngwacen galah titiang nyurat orasi sane ngeninin indik pikobet mendesak sane patut kauratiang olih pemerintah, inggih punika pikobet UMK BULELENG SANE KARI ALIT.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mase patut seleg ngwacen surat kabar, ring media online utawi media cetak, apang nawang mase perkembangan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:   Ketika saya sedang menonton sinetron, berdering handphone saya, ternyata ada panggilan masuk.

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen sasuratan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring para angga panureksa miwah Tim Basabali Wikithon sane sampun ngwacen sasuratan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih sane mangkin sasampun titiang ngwacen ring detik.com indik mantan présidén RI Megawati Soekarnoputri negesang indik demokrasi ring Indonesia sedeng keni uji coba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah angguang amone malu , suksma antuk ngwacen wikithon tiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring para angga panuraksa miwah TIM BASA BALI WIKI sané sampun ngwacen tulisan titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkalaning ngripta Wrttasancaya, Mpu Tanakung sujatine sampun ngwacen akeh pisan karya sastra Sanskerta, utamannyane Chandovicitih sane pinaka bantihan Bharatanatyasastra, silih sinunggil cakepan indik gancaran Sanskerta.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, ngiring sareng-sareng nglestariang aksara Bali antuk ngawit saking nyurat, ngwacen miwah nyobiahang ring parajanane utaminnyane ring generasi muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki sane sampun ngwacen tulisan titiange.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa