Ujan

ujan

hujn/
  • rain; rain shower that doesn't usually last long (Andap) (Noun)
Andap
ujan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sabeh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ba telung wai ujane sing pegat-pegat.
[example 1]
It has been raining for three days.

Guna: Napi gen e..masalahne yen Pak mamula padi totonan? Ketut: Yen musim panes..payah ampun tiang. Musim ujan, malih payah, ten mrasidayang nandur musim ujan.
[example 2]
Guna: So ... what is the problem that you have planting rice? Ketut: In the dry (hot) season, I get really tired. In the wet season ... I get even more tired. .. I just can't plant rice in the wet season.

I Raju ngomong, "Yen cai nuunang ujan, icang lakar ngejang jukung kertas icange."
[example 3]
Raju said, "If you bring down the rain, I will anchor my paper boat."

Yeeh, saget ujane tuun.
[example 4]
Ahh! One day, it suddenly began raining.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Petengné sagét ujan bales pesan madulurang angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di subane Sang Arunika makarya di carik, suba jani tumbuh wit padine tur suba pada mawoh sada kuning-kuning, nadaksara ada ujan bales pesan mawastu toyane blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang ri kala masan ujan, empelan puniki pacang nyimpen akeh toya, sakewanten ri kala masan sayah rauh, toya sane sampun kasimpen punika pacang kaanggen ring carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantesne, sasihe jani suba masan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nunggah ri kala sedeng ujan santukan margine pacang becek tur belig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ombake manyembur, kampih di batu karange, nyiprat ngredep kadi sambehin ujan, ngametuang bianglalah.

In English:   He attributed that beauty to the beauty of a woman.

In Indonesian:   Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.

In Balinese:   Sebunne ento tuah gook ane dalem tur liu misi sumi, angona panganget di masan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen masan ujan, sinah umahne tuduhan makrana I Langgana ujanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padi-padine bah deldel ujan.

In English:  

In Indonesian:   Tanaman padi tumbang diguyur hujan.

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keberanga di natahe, saget tuun ujan bales masriok makecegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahne nyembuh miik ngalub, ambune kairingin antuk gumuruh saking angkasa miwah linuh, angin ngelinus, ujan bunga, teja guling, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tempa icang, sebun icange melah turin dengel, icang anget pules masan ujan, keto masih tusing kebus masan aine nyentak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ngaryanin semer wenten ujan bales.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing abedik anake ane nawang, yen uling ipidan digumine ada masan panes jak masan ujan, sakewala ane jani mimbuh buin besik ane madan masan korona (COVID-19).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Nuju ada ujan bales, bah lantas tiinge totonan, ane akatih bah ngerobin peken Sangsite, ane buin katihne bah ngerobin peken Badunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ajian nerang ujan puniki dados taler angge nyailin anak.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Nika mawinan, sang balian nerang ujan biasane satata nglaksanayang tapa brata yoga semadi mangda kaweruhan dane rajeg angge mapitulung ring sang sane perlu wantuan.

In English:   This is one of Balian Nerang’s jobs.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.

In Balinese:   Ajian puniki kabaos nerang ujan, tur biasane kawawa olih balian (kiwa tur tengen), pandita, utawi makudang-kudang anak biasa.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Ngantiang ujan suba cara ngantiang bulan ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapaninggal anake odah ento, lantas ujan kone bales pesan maduluran kilap, lantas puun kone pondok Ida Anake sander kilap, kayang Ida Anake Agung Seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ujan, natah umah lan jalan rayane sawaian lancah blabar.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik berserakan merusak keindahan pulau dewata.

In Balinese:   Taler ri kawentenan margi ka genahe punika wenten pikobet, tembok ring sisi kaja jebol, ring masan ujan taler longsor, keweh para pengendara ngliwatin margi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yén nuju masan ujan, sinah ngancan makelo pantingané tuh, diapersé nulungin tiang dugas ento.

In English:   My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.

In Indonesian:   Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. Ketut Pur, Banjar Selat Tengah; Putu Eka Guna Yasa
  3. https://reader.letsreadasia.org/book/2c23c101-f0f7-4c1f-bbde-baa5bbbf10d7
  4. https://reader.letsreadasia.org/book/44524d79-2cbd-4f4c-99fc-e4a85e3db8c2