Ngaben

\ebn/
  • to conduct a cremation ceremony; to cremate (Verb)
  • Ngaben is a cremation or cremation ceremony in Bali, Indonesia. The Ngaben traditional ceremony is a ritual carried out to send the corpse to the next life. In this ceremony, the body is placed in a position like a sleeping person. The family that is left behind will also assume that the deceased person is sleeping. In this ceremony, there were no tears because they assumed that the body was simply not there for a while and underwent reincarnation or would find the final resting place at Moksha, a state in which the soul was free from reincarnation and the wheel of death. This cremation ceremony is also a symbol to purify the spirits of people who have died. (Noun)
Andap
ngaben
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
pelebon
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Manut sakadi kaprecayan para jana Baline, upacara ngaben wantah silih tunggil dasar sane pinih mabuat sajroning gagelaran kadiatmikan utawi 'kehidupan spiritual' jadmane. Maduluran antuk upacara pangabenan, atman manusane kelepasang saking angga sarira, mangda prasida ngungsi suarga tur manresti malih ka jagate."
[example 1]
"Accord­ing to Bali­nese Hindu beliefs, the cre­ma­tion cer­e­mony, or ngaben, is one of the most impor­tant steps in a person’s spir­i­tual life. It is through cre­ma­tion that the soul is released from the body to ascend to heaven to be reincarnated."

Property "Word example text en" (as page type) with input value ""Accord­ing to Bali­nese Hindu beliefs, the cre­ma­tion cer­e­mony, or ngaben, is one of the most impor­tant steps in a person’s spir­i­tual life. It is through cre­ma­tion that the soul is released from the body to ascend to heaven to be reincarnated."" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2000, Wayang Seni Rupa Ngaben Budaya Kekerasan Kembali Ke Kosong ring lapangan parkir Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   [BA] Sasampun upacara ngeseng layon (ngaben), biasane kalanturang antuk upacara Nyekah utawi Nyekar.

In English:   [ID] After cremation ceremony (ngaben), it is commonly proceeded to Nyekah or Nyekar.

In Indonesian:   [ID] Setelah upacara kremasi (ngaben), biasanya dilanjutkan dengan upacara Nyekah atau Nyekar.
[[Word example text ban::[BA] Sasampun upacara ngeseng layon (ngaben), biasane kalanturang antuk upacara Nyekah utawi Nyekar.| ]]

In Balinese:   Ring rahina ngaben utawi mendem, tategulan layone patut kagetep antuk tiuk ageng sane kasengguh tiuk pangentas.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Tradisi ini ada di hampir setiap agama.

In Balinese:   Raos lianan kruna puniki inggih punika ngaben, mawit saking ‘abuin’, mateges ‘dadosang abu’.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The spirit will also cross a bridge.

In Indonesian:   Roh juga akan melewati jembatan.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Elemental Productions (permission from Robert Lemelson): http://elementalproductions.org/portfolio/films/