How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
- shake; vibrate; move repeatedly quickly (Mider) (Verb) en
- bergetar; bergoyang; bergerak berulang-ulang dengan cepat (Mider) (Verb) id
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.[example 1]
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.
In English: The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.
In Indonesian: Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.
In Balinese: Purané magejeran ulian linuh.
In English: An earthquake rocked the temple.
In Indonesian: Gempa bumi mengguncang Pura.
In Balinese: Pas piodalane tyang sube ngantiang balih-balihane ento, padahal deweke takut sujatine mebalih CALONARANG e ento, lime magejeran, batise ngejer pas lampune sube mati.
In Balinese: Kulawarga titiang biapara mawinan gumine magejeran, asapunika titiang polih kiriman video ring group WhatsApp.
In Balinese: Di Bali ortane magejeran
In Balinese: Magrudugan kanti magejeran pretiwine.