What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngetohang

ngetohang

\)etoh*
  • stake; bet; risking (Mider) (Verb) en
  • mempertaruhkan (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

114 warsa sane sampun lintang, duk tanggal 20 September 1906, krama Bali ring panegaran Badung, sane mangkin magenah ring tengahing kota Denpasar puniki mayuda, ngetohang raga miwah atma nglawan pasukan Blanda. Akeh jatma sane padem tur lina mayuda. Sampun pastika, sesampune punika jagat Baline dados remrem tur nyriek tan pasuara. Sakewanten, napi ke sujatine sane ngawinang yudane punika?
114 years ago, on September 20, 1906, the Balinese people in the Badung kingdom, which is now located in the center of Denpasar, fought, risking body and soul against the Dutch troops. Many people died in battle. Of course, after the war Bali became silent and silent without a sound. But what was the real cause of the war?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah, jani suba kola ngetohang urip apang idup kolane maguna!” keto krebeten kenehne. “Pa, kola lakar milu sayemwara,” keto I Cupak masambatan tekening sang nuenang pondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun Arjuna uning ten lakar prasida ngalahang raksasa punika, Arjuna nentern jejeh lan tetep ngelawan raksasane lan ngetohang angkihanne.

In English:   This attitude of Arjuna is a reflection that must be emulated by society and the government, set up for the truth, not just for his own benefit, even just joining in for the sake of political sympathy.

In Indonesian:   Sikap Arjuna ini merupakan cerminan yang harus diteladani masyarakat dan pemerintahan, pasang badan untuk kebenaran, bukan hanya untuk keuntungan sendiri, bahkan sekadar ikut-ikutan demi simpati politik.

In Balinese:   Yening wenten meseh sane ngrampak utawi ngungseng karahayuan jagat Alengka, Kumbakarna pastika purun mayuda ngetohang urip yadiastun sampun uning jagi pejah ring rana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk sastra-sastra punika raris sari-sarin pikayunan Idane prasida jenar kauningin, pamekas ngeninin indik pamargi puputan sane laksanayang Ida ngetohang prana ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Pemargi punika matetujon mangda eling ring lampah para Pahlawan sane sampun ngetohang getih ring payudan mangda sida mahardika jagad Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada ane sandang tempa ngetohang pati Sang Kumbakarna melanang tanah palekadan tur nindihang gumi sandang ento conto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglingsire berjuang kantos ngetohang urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tan ajerih ngulah pati, wiadin ngetohang uripnyane antuk ngetohang sawane.

In English:  

In Indonesian: