Lingga

lingga

li\á
  • position (Noun)
  • linga phallic shaped symbol of Siwa as recycler of life; shape is that of an erect penis, but usually it is just a pillar or shaft with a rounded top; this term is not familiar in Bali (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kruna lingga matajen inggih punika tajen
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tatujonyane mangda prasida perjuangan rakyat Bali puniki ngalimbakang jiwa patriotismé, rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan miwah kesatuan, perdamaian, pamekas sane paling untat tetep nindihin tur nyaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia

Unteng Pikayun Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Monumen puniki pinaka perwujudan Lingga miwah Yoni.

In English:   After going through various obstacles and trials due to the depreciation of the Rupiah in 1997, finally this monument could be completed also in 2001.

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi kawéntenan bebaturan kuna, arca-arca kuna, lingga kuna, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamaling sané kabaosang inggih punika manados jadma sané satwika miwah mawibawa ri tatkala kaicénin lingga sané pinih ageng ri sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing goa punika wénten lingga ageng tetiga tur arca Ganapati saking satawarsa kaping telulas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

“[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

“[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.| ]]

In Balinese:   Ulian liu don bilane kapikpik tur tur kasintungang ka telagane, mabejug don bilane marupa lingga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lingga maka linggih Ida Sang Hyang Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palinggih mawit saking kruna “lingga” sane mateges genah stanan Ida Bhatara.

In English:   This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.

In English:  

In Indonesian: