Mabuah

  • to have fruit
Andap
Mabuah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ulung mabuah jaka.
[example 1]
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

Property "Word example text en" (as page type) with input value "He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Buluanne mabuah liu pesan kanti maan ngadep di peken.
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

Manggise mabuah liu gati jani.
No translation exists for this example.

Manggise mabuah liu gati jani, kanti maan maadepan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah upah orang yang suka memaling dan membohongi teman.

In Balinese:   Pisagan tiange ane ngelah punyan duren mabuah nged masi makamen di sunduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang kéweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kéné entik-entikanné tuara mabuah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik. “Penyu sahabatku.

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.

In Balinese:   Sampunang osah, sambilang malajah

Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah Wajikin tangan ngicalang sarwa letuh mogi mabuah Tungilang kayun sami mulat sarira sambil masadah Antuk kaluwihan laksana sang ngamong rat Ngamedalang gaguat, sarwa karya, laksana, pinaka sarat Sami trepti mamargi ngicalang pabaat Mulat sarira, nyiksik bulu, pinaka pangruat Mogiwastu gelis ical sarwa mala papa klesa sebel kandel virus corona Bali sane kasumbung sida mulih kadi mula

Pakedek pakenyung nyujuh trepti lan sukerta

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987