What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mabuah

mabuah

mbw;
  • to have fruit en
Andap
Mabuah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ulung mabuah jaka.
[example 1]
He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun

[[Word example text en::He falls down like having a jaka fruit. [proverb] The name for ‘jaka’ (sugar palm) fruit is ‘beluluk’. (Mabuah jaka = beluluk [AMP]) The word for ‘rolling over’, or ‘rolling around over and over’ is ‘ngeluluk’. It is one of the onomatopoeic sounds. So if one falls down ‘beluluk’ (having a sugar palm fruit), one falls down rolling over and over, ‘ngeluluk’. A far-fetched pun| ]]
Buluanne mabuah liu pesan kanti maan ngadep di peken.
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

Manggise mabuah liu gati jani.
No translation exists for this example.

Manggise mabuah liu gati jani, kanti maan maadepan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita suba teked di tongos delimane, saget punyan delimane ngenah mabuah abesik.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian dipetik oleh I Marakarma dibawa pulang diberikan kepada adiknya.

In Balinese:   Woh-wohane nedeng nged pesan mabuah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tegalan ane linggah liu mentik sarwa tumuwuh, ada ane mabunga, ada masi ane mabuah nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masi punyan jaka, celagi, teep, bayur, muah punyan biu, mekejang pada mabuah nged-nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Di sisin alase ada punyan nyambu sedeng mabuah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nyingakin liu taru mabuah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisagan tiange ane ngelah punyan duren mabuah nged masi makamen di sunduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring utsahan iragane pacang mabuah becik.

In English:  

In Indonesian:   Semua yang kita upayakan akan berbuah manis.

In Balinese:   Icang keweh ngalih amah-amahan di sisi, masan panes nyentak buka kene entik-entikanne tuara mabuah.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Tiang las, krana ia ajaka dadua ané mamula tiang uli enu dadi tombong, kanti jani suba mabuah nyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, malih pidan ja who-wohan lokal ngawit mabuah tur nasak, upacara puniki pacing kamargiang.

In English:   Unfortunately, this tradition is still not very popular.

In Indonesian:   Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Sembiran.

In Balinese:   Malarapan antuk upacara puniki sampun kajantenang olih warga sami yening taru duren pastika prasida gemuh raris mabuah nged ri pungkur wekas.

In English:   Through this ceremony, it is believed that the durian tree will grow thickly in the future.

In Indonesian:   Melalui upacara ini diyakini bahwa pohon durian akan tumbuh lebat dikemudian hari.

In Balinese:   Kegiatan peken tentenan ene sujatine sajan-sajan merluang dukungan uli krama tur pemerintah sawireh apa-apa ane positif pastika lakar mabuah ane positif anggo ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padi Baline mula makeloan masane lakar mabuah sahihang teken padine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wajikin tangan ngicalang sarwa letuh mogi mabuah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantuka ring para calon pemimpin puniki pinaka parindikan sane pinihi mabuah pisan inggiang tata cara sane becik mangda baline prasida lempas saking penyungkan rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut makudang-kudang sastra, dosane ento patuh sekadi punyan ane mentik uling batuné kanti bisa mabuah.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   3) Dosa ané suba mabuah.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987