Buah

  • areca
  • marble that is being shot at, the target marble, in a game of marbles, main goli
Andap
buah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Masuaka buah basang

In English:  

In Indonesian:   Kamus Istilah Sastra Indonesia (1991)

In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Keto masih ngajeng buah apang gizine berimbang.

In English:  

In Indonesian:   Disayang dan dimanja.

In Balinese:   Yening suba beneh baan ngolah, sinah daki nika presida ngemetuang buah sane manis.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah tepat kita mengolah, hasil kotor itu akan memberikan hasil yang baik.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Setiap tahun tatkala musim durian, para warga mempersembahkan tiga durian ke Pura Desa.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi unik sane wenten ring Desa Sidatapa inggih punika Ngaturang Buah.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Menurut Putu SInarjaya, tradisi ini sudah ada sejak dulu.

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Sang Prabu seneng, raris nakenin panjakne ane sedeng nayung pedau. “Buah apa to, dija tongosne?” “Buah poh, Gusti Prabu!

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja pun terangsang.

In Balinese:   Bojoge paling demen ngalap buah poh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka hidup rukun dan damai.

In Balinese:   Buah duren wantah buah sane musti kaaturang olih krama pangarep.

In English:   Durian is a fruit that must be offered by every head of the family.

In Indonesian:   Buah durian adalah buah yang wajib dibawa oleh setiap kepala keluarga.

In Balinese:   Ngaturang buah kalaksanayang yening masan who-wohane sampun rauh.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Desa Sidatapa adalah salah satu desa Bali Aga di perbukitan Bali utara.

In Balinese:   Upacara Ngaturang Buah puniki sampun mamargi daweg masa bali purwa, sawetara duk warsa 800 Masehi daweg Bali kantun kagambel olih Prabu Kesari Warmadewa.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Desa Sidatapa adalah salah satu desa Bali Aga di perbukitan Bali utara.

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Dalam Kitab Suci Weda disebutkan bahwa air sungai Gangga tercampur dengan air laut sehingga terdapat sedikit air suci Gangga di lautan di seluruh dunia.

In Balinese:   Sawireh sektor/widang pertanian meduwe daya tahan luwih becik Sakemaon sane wenten raris pikobet sane ngerauhin ring widang pertanian, inggih punika silih sinunggil mereren nyane saking hotel utawi restoran matumbasan sayur utawi buah, sapunika taler nenten wenten nyane ekspor sayur lan buah nike mawinan akeh nemu pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong jumah

Cang sing pagawe pemerintah Cang sing ngelah tegalan linggah

Cang jatma lengeh buah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan timpal-timpal titiang ngirim hadiah sidang via jasa kurir, marupa: buah kurma, baju kaos, buku, lan kenang-kenangan sane tiosan..

In English:   Alone!

In Indonesian:   Sendiri!

In Balinese:   Buah miwah lakaran jukute sinah luungan tekening buah lan lakaran jukut sane iraga tumbas ring dagange, sawireh punika sami organik.

In English:  

In Indonesian:   Beberpa game dapat menumbuhkan rasa kesatuan, kerja sama, strategi, gotong royong dan sebagainya.

In Balinese:   Buah miwah lakaran jukute sinah luungan tekening buah lan lakaran jukut sane iraga tumbas ring dagange, sawireh punika sami organik.

In English:  

In Indonesian:   Beberpa game dapat menumbuhkan rasa kesatuan, kerja sama, strategi, gotong royong dan sebagainya.

In Balinese:   Virus Corona puniki katarka kalahlahin olih bukal (kelelawar buah) sane akeh ring panegara Cina tengah.

In English:   Now the world is horrified by the COVID-19 pandemic from last March.

In Indonesian:   Sekarang dunia tengah dihebohkan dengan pandemi COVID-19 dari Maret lalu.
  1. BASAbali software