How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngon

ngon

e\on/
  • marvel: be amazed; wonder; surprised (Adjective) en
  • heran (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang tusing ngon teken parilaksana yowanane buka jani.
I'm not surprised by the behavior of teenagers like now.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.

In Balinese:   Ngon pesan Pan Bekung ajaka Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:   Pan Bekung dan Men Bekung terheran-heran.

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tantra ngon teken mantra sane munggah di entale ento.

In English:   Tantra said to his father, "Father, I really want to die, but later bring me back to life."

"My son, don't use this as a game, son, this spell can't be used as a game!" just then his father replied, I Tantra said harshly. "Wow Father, then father is not really powerful, just a request like that is not obeyed!" Then his father took the equipment and they both walked to the river bank, there and then I Tantra was cut down by his father, but a piece of I Tantra fell into the river, there I Balian Sandi was afraid, and while looking at the head of I Tantra which fell far in the river.

In Indonesian:   Tantra berkata kepada ayahnya, “Ayah, saya sangat ingin mati, namun nanti hidupkan saya kembali.” “Anakku jangan ini dipakai permainan nak, mantranya ini tidak boleh dipakai permainan!” baru demikian ayahnya menyahuti, I Tantra berkata kasar. “Alah Ayah, kalau begitu ayah tidak benar-benar sakti, sekedar permintaan seperti itu tidak dituruti!”

Kemudian ayahnya mengambil peralatan dan mereka berdua berjalan ke tepi sungai, di sanalah kemudian I Tantra ditebas oleh ayahnya, namun penggalan I Tantra jatuh ke sungai, di situ I Balian Sandi merasa takut, dan sembari melihat penggalan kepala I Tantra yang jatuh jauh di sungai.

In Balinese:   Ngon I Blenjo tur ngrimik, “Ih… to ketoanga bene, o… to sibak-sibaka, to buin tugel-tugela, mara cemplunganga di payuke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Raris, sasampun dané meneng ring Bali, dané ngon pisan sareng kaluihan kabudayaan tur kaluuran tetamian panglingsir Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon pesan I Lutung ningeh tuturne I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ngon pisan tiang mebalih, bengong melongo cara kebo mebalih gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang merasa ngon pesan, kenapa iraga nenten nyak adung saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sane dados dasar ri tatkala ngamargiang puputan sane ngawinang ngon Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sanget ngaenang ngon, Keraton Agung Sejagat ento suba ngelah 450.000 diri pengikut, ane ada di Purworejo kanti ke Klaten lan Sumatera.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Sane banget titiang ngon ngantenang wantah kekirangan ipun kaanggap kelebihan druwenang ipun.

In English:   Things like this are rarely exposed in the media.

In Indonesian:   Hal-hal yang seperti ini sangat jarang terekspos di media.

In Balinese:   Nuju dina redite tiyang sareng timpal - timpal melancaran ke jembarana, sube neked di Jembrana, tiang nepukin misa sane kelempagin olih para yowanane utawi para panglingsire ,irika tiang ngon nyingakin misa sane kelempagin napi mawinan tiang ngon? , Sane mawinang tiang ngon inggh punika misa sane kelempagin punika nenten je tios wantah tradisi kabupaten Jembrana sane megenah ring gumi kauh. " Makepung Inggih punika atraksi balapan misa sane wenten ring kabupaten Jembrana, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut melahang apang sayan liu ambahan yehe.” Luh Putri sayan ngon ningalin Tirtha Empule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatma duranegara kemanten ngon ngantenin kawentenan margine ring Bali, napi malih para jana sane sampun ngerasayang iyus ritatkala ngelinggihin pelinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake ngon ningalin Pan Mangut ngidaang negen sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon I Raréangon tekén warnan I Lubangkuriné, sajaan patuh buka goban gegambaranné di pangangonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ditu pada ngon, nawang kasaktian kedis dedarane, tur pada takut orahanga dedarane ento Bhatara nyalantara.

In English:  

In Indonesian:   Baru buka pintu sangkar, burung dara itu berubah wujud jadi ular besar berkepala 20.

In Balinese:   Wisatawan sane ke Bali ngon ngatonang indik kaluwihan Budaya Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngon nyingakin wenten anak Bali tusing bisa nyurat aksara Bali, yening kacingakin ring jaman sekadi mangkin, sampun akeh media sane prasida anggen malajah basa Bali sakadi kawentenan aplikasi; silih sinunggilnyane, aplikasi anggen nyurat aksara Bali ring hp, laptop, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.