Ngon

From BASAbaliWiki
e\on/
Root
ngon
Other forms of "ngon"
Definitions
  • marvel: be amazed; wonder; surprised en
  • heran id
Translation in English
marvel; wonder
Translation in Indonesian
heran
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang tusing ngon teken parilaksana yowanane buka jani.
English
I'm not surprised by the behavior of teenagers like now.
Indonesian
Saya tidak heran dengan tingkah remaja seperti sekarang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ngon pesan Pan Bekung ajaka Men Bekung.
English
-
Indonesian
Pan Bekung dan Men Bekung terheran-heran.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Tantra ngon teken mantra sane munggah di entale ento.
English
Tantra said to his father, "Father, I really want to die, but later bring me back to life."

"My son, don't use this as a game, son, this spell can't be used as a game!" just then his father replied, I Tantra said harshly. "Wow Father, then father is not really powerful, just a request like that is not obeyed!"

Then his father took the equipment and they both walked to the river bank, there and then I Tantra was cut down by his father, but a piece of I Tantra fell into the river, there I Balian Sandi was afraid, and while looking at the head of I Tantra which fell far in the river.
Indonesian
Tantra berkata kepada ayahnya, “Ayah, saya sangat ingin mati, namun nanti hidupkan saya kembali.”

“Anakku jangan ini dipakai permainan nak, mantranya ini tidak boleh dipakai permainan!” baru demikian ayahnya menyahuti, I Tantra berkata kasar. “Alah Ayah, kalau begitu ayah tidak benar-benar sakti, sekedar permintaan seperti itu tidak dituruti!”

Kemudian ayahnya mengambil peralatan dan mereka berdua berjalan ke tepi sungai, di sanalah kemudian I Tantra ditebas oleh ayahnya, namun penggalan I Tantra jatuh ke sungai, di situ I Balian Sandi merasa takut, dan sembari melihat penggalan kepala I Tantra yang jatuh jauh di sungai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Ngon I Blenjo tur ngrimik, “Ih… to ketoanga bene, o… to sibak-sibaka, to buin tugel-tugela, mara cemplunganga di payuke.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.
English
Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
Indonesian
Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Raris, sasampun dané meneng ring Bali, dané ngon pisan sareng kaluihan kabudayaan tur kaluuran tetamian panglingsir Baliné.
English
-
Indonesian
-
Biography of Herman Neubronner van der Tuuk Tuan Dertik
Balinese
Ngon pesan I Lutung ningeh tuturne I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Ngon pisan tiang mebalih, bengong melongo cara kebo mebalih gong.
English
-
Indonesian
-
Literature Gong Angklung Amerika
Balinese
Ditu tiang merasa ngon pesan, kenapa iraga nenten nyak adung saling asah asih asuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Perlunya rasa sosial dalam mewujudkan persatuan
Balinese
Indike punika sane dados dasar ri tatkala ngamargiang puputan sane ngawinang ngon Welandane.
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Ane sanget ngaenang ngon, Keraton Agung Sejagat ento suba ngelah 450.000 diri pengikut, ane ada di Purworejo kanti ke Klaten lan Sumatera.
English
They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.
Indonesian
Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Sane banget titiang ngon ngantenang wantah kekirangan ipun kaanggap kelebihan druwenang ipun.
English
Things like this are rarely exposed in the media.
Indonesian
Hal-hal yang seperti ini sangat jarang terekspos di media.
Literature TAK TERLIHAT, TIDAK DISANGKA
Balinese
Nuju dina redite tiyang sareng timpal - timpal melancaran ke jembarana, sube neked di Jembrana, tiang nepukin misa sane kelempagin olih para yowanane utawi para panglingsire ,irika tiang ngon nyingakin misa sane kelempagin napi mawinan tiang ngon? , Sane mawinang tiang ngon inggh punika misa sane kelempagin punika nenten je tios wantah tradisi kabupaten Jembrana sane megenah ring gumi kauh. " Makepung Inggih punika atraksi balapan misa sane wenten ring kabupaten Jembrana, Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Tradisi Jembrana
Balinese
Patut melahang apang sayan liu ambahan yehe.” Luh Putri sayan ngon ningalin Tirtha Empule.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Jatma duranegara kemanten ngon ngantenin kawentenan margine ring Bali, napi malih para jana sane sampun ngerasayang iyus ritatkala ngelinggihin pelinggihan.
English
-
Indonesian
-
Government Margi Kaon Sane Nenten Majanten Jagi Kabecikan
Balinese
Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Liu anake ngon ningalin Pan Mangut ngidaang negen sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Ngon I Raréangon tekén warnan I Lubangkuriné, sajaan patuh buka goban gegambaranné di pangangonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Anake ditu pada ngon, nawang kasaktian kedis dedarane, tur pada takut orahanga dedarane ento Bhatara nyalantara.
English
-
Indonesian
Baru buka pintu sangkar, burung dara itu berubah wujud jadi ular besar berkepala 20.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Wisatawan sane ke Bali ngon ngatonang indik kaluwihan Budaya Baline puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran tentang Bali
Balinese
Tiang ngon nyingakin wenten anak Bali tusing bisa nyurat aksara Bali, yening kacingakin ring jaman sekadi mangkin, sampun akeh media sane prasida anggen malajah basa Bali sakadi kawentenan aplikasi; silih sinunggilnyane, aplikasi anggen nyurat aksara Bali ring hp, laptop, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita yang punya
Balinese
Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.
English
This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.
Indonesian
Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.
Lontar Wrttasancaya