How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Masikian

masikian

m si kø y n/
  • unite (Adjective) en
  • become one (Verb) en
  • have family relations (one ancestor) (Verb) en
  • menjadi satu (Verb) id
  • mempunyai hubungan keluarga (satu leluhur) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
masikian
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pasti aluh yéning iraga masikian.
It must be easy if we unite.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krama Baline masikian nagingin kamahardikane.

In English:   The Balinese people unite to give meaning to this independence.

In Indonesian:   Masyarakat Bali bersatu mengisi kemerdekaan tersebut.

In Balinese:   Indonesia prasida nyujur kemerdekaan dwaning paiketan panglingsire masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagubegan oara semeton niki metuang padabdab kauripan san masikian nanging matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami prasida masikian saling paras paros nyujur jagat Indonesia sane dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyancan nglimbak kaweruhan miwah ngancan lingsir yusan manusane, nyancan nglanyingang tur masikian jiwa, rasa, karsa, miwah karya ring kauripan i raga (ngancan nampek ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa)

In English:   The higher the knowledge and the older the age, The higher the knowledge and the older the age, humans must increasingly conical unite the Soul, Sense, Creation, Initiative, and Work in our lives (closer to the God).

In Indonesian:   Semakin tinggi ilmu dan semakin tua usia, manusia harus semakin mengkerucut (golong gilig) manunggaling Jiwa, Rasa, Cipta, Karsa, dan Karya dalam kehidupan kita (semakin dekat dengan Sang Pencipta)

In Balinese:   Risampune kaselehin kawentenannyane wantah tresna sane nenten prasida masikian.

In English:   It turned out that the case was sitting because of a failed love affair.

In Indonesian:   Ternyata duduk perkaranya karena jalinan asmara yang kandas.

In Balinese:   In Balinese: Kaendahannyane masikian sareng krama sane anget lan ramah.

In English:   It is an awe-inspiring place that holds a spectacular combination of natural beauty and cultural sights.

In Indonesian:   Ini adalah tempat yang menganggumkan yang menyimpan kombinasi spektakuler dari keindahan alam dan pemandangan budaya.

In Balinese:   In Balinese: Kaendahannyane masikian sareng krama sane anget lan ramah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali gumanti sampun masikian pisan ring pariwisata.

In English:   The island of Bali has been inextricably bound up with the tourism industry.

In Indonesian:   Pulau Bali telah sangat menyatu dengan dunia pariwisata.

In Balinese:   Puniki wantah kombinasi sané becik pisan ring sajeroning harmoni sareng para krama sané masikian miwah anget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun iraga mabinayan, nanging setata tetep masikian antuk ngukuhang jagat baline, miwah ngripta perdamaian lan ketentraman ring kauripan semeton Baline.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kita berbeda, akan tetapi harus bisa tetap bersatu guna mewujudkan kedamaian dan ketentraman dalam kehidupan.

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan wenten slogan negara Indonesia inggih punika bhinneka tunggal ika sane ngawinang bangsa Indonesia sayan masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging punika, nenten arang pabinan, minakadi pabinan agama, ngeranayang pikobet sane mawinan iraga nenten masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, asih,asuh punika sane nyihnayang jagat Indonesiane sampun ladba dados jagat sane masikian ring tengahing pabinayan suku,ras miwah agama.

In English:   Sharpen each other, love each other, foster a successful Indonesia to become a nation that is one in the midst of differences.

In Indonesian:   Saling asah, asih, asuh mewujudkan Indonesia yang sukses menjadi bangsa yang satu di tengah-tengah perbedaan.

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Manut ring teknis, patung GWK sida wusan kawangun ring tanggal 1 Agustus 2018, sakemaon ring panguntat, kantun patut ngelas malih 754 lempeng sane madasar antuk temaga-prunggu, mangda yukti-yukti masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring marumaket ngengsapang pabinaan, eling ring semboyan Bhineka Tunggal Ika, metios-tiosan sakewala tetep masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah sane masikian sida kacingak malarapan antuk laksana nenten milih-milih sawitra tur sida masaeitra sareng sapa sira ja ring sekolah.

In English:   Also, we can start simple benevolence by saying ‘sorry’, ‘thank you’ and ‘please’ to anyone.

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utawi sane ketah kawastanin Keanekaragaman.Silih tunggil, sane paling ketah wenten ring wewidangan i ragane inggih punika keanekaragaman utawi pakilitan agama.Sakewanten, pabinaan sane metu saking pakilitan agama punika sapatutnyane saling masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewenten, pabinaan sane saking pakilitan agama punika sepatutnyane saling masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami masikian, ngewantu para petani, lan ngukuhang kapatutan ring sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami masikian, ngewantu para petani, lan ngukuhang kapatutan ring sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemajuan baline, irage mulai masikian lan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemajuan Bali, irage mulai masikian lan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan masikian sane nenten prasida kapalasang.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah satu kesatuan yang apabila salah satunya menghilang, maka yang tersisa sudah tak dapat berdiri tegak dan membusungkan identitasnya dengan kebanggaan yang utuh.

In Balinese:   Krama prasida masikian sareng turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan punika sane ngaryaning irage sapatutnyané masikian, miwah saling asah asih asuh sapantaraning manusa maagama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masikian Nyaga Kemerdekaan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami masikian ngejohin sane madan Hoax.

In English:   Let's stay away from hoaxes together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin irage sareng sami masikian memeriahkan “Hut Republik Indonesia” sane kaping pitung dasa pitu antuk lomba-lomba minakadi lomba tradisional sane matetujon memeriahkan hari kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kabudayaan sane kaplajahin saking irika pacang kakukuhang olih lingkungan sekolah sane pinaka genah kaping kalih antuk generasi muda masikian miwah magubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun iraga mabinayan, nanging prasida masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki masikian sareng sami lan setata ngajegang tradisi budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana pinaka pamucuk sajeroning nitenin wiadin ngupapira kasutreptian jagat Baline aptiang titiang mangda prasida masikian.

In English:  

In Indonesian:   Pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali memiliki peran yang sangat penting dalam menjaga keamanan dan keberlanjutan pulau ini.

In Balinese:   Pagubegan oara semetonḗ niki metuang padabdab kauripan sanḗ masikian nanging matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pikobet ekonomi puniki

prasida kapuputang antuk ngukuhang krama lokal antuk pelatihan keterampilan, wantuan ring utsaha alit miwah menengah, miwah kebijakan mangda prasida masikian ring pikolih pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Sampah yang menumpuk ini bisa menimbulkan bau yang tidak sedap ke beberapa daerah, bahkan saat cuaca panas dapat

menimbulkan kebakaran.

In Balinese:   Pebinayan sane wenten sampunang kadadosin kapiambeng iraga sareng sami mangda masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog sane malakar antuk prunggu, wus ring tanggal 4 Agustus 1994 puniki nyihnayang kawentenan prawireng Bali maparab I Gusti Bagus Sugianyar ri kala ngukuhang mangda negarane tetep masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa mara busan ngatepang rasa apang masikian, ne jani yadiastun joh di mata nanging setata paek di hati.

In English:   It feels like we've tightened the feelings to be united, even though it's only far in the eyes but always its close to the heart.

In Indonesian:   Rasanya baru tadi merapatkan rasa agar bersatu, sekarang walaupun jauh di mata namun selalu dekat di hati.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda samian masikian ngerereh solusi pikobet ngenenin luu sane wenten ring tukad-tukade.

In English:   I hope that the future leader of Bali who is elected will have a commitment to solving the problem of rubbish in rivers.

In Indonesian:   Saya berharap, calon pemimpin Bali yang terpilih nantinya memiliki komitmen untuk mengatasi masalah sampah di sungai.

In Balinese:   Masikian sareng nyama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, asih, lan asuh masikian deriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata ngajain miwah nuntun para pretisentana utawi sane kabaos generasi muda indik rasa masikian dados warga Indonesia mawit saking wewidangan kauripan makulawarga ngantos ka kahuripan maprajana.

In English:   In conclusion, we must maintain religious order in Indonesia in order to create a peaceful life and strong unity.

In Indonesian:   Selalu mengajari dan menuntun para keturunan kelak atau generasi muda mengenai rasa persatuan sebagai warga Indonesia dari lingkungan keluarga sampai ke masyarakat.

In Balinese:   Iraga pinaka bangsa Indonesia patut sareng-sareng saling adung masikian nyalanang moderasi beragama.

In English:  

In Indonesian:   Kita perlu bekerja sama dan saling bergandengan tangan dalam menerapkan moderasi beragama

In Balinese:   Sakewanten, pabinaan sane metu saking pakilitan agama punika sapatutnyane saling masikian.

In English:   However, the differences arising from the diversity of religions should be mutually exclusive.

In Indonesian:   Namun, perbedaan yang timbul dari keanekaragaman agama tersebut seharusnya saling menyatu.

In Balinese:   Pemerintah sepatutne ngelestariang sesolahan Sang Hyange ene, sawireh liu pesan sorohne lan gunane, apa buin semangat kramane rikala nyolahang Sang Hyang masikian tur masatu padu di masan grubug utawi musim penyakit ane ngaenang imun kramane ngaluwungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun yowana utawi generasi millenial masikian sareng pemerintah malarapan antuk lomba wikithon puniki, pastika nangun sat kerthi loka Bali prasida labda karya kalimbakang.

In English:  

In Indonesian:   Apabila para remaja atau generasi milenial bersinergi bersama pemerintah melalui lomba wikithon ini, maka nangun sat kerti loka Bali dapat terwujud dan tersebar luas.

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:   Sharing not only with people who have similarities but also with people who have differences with us is like sharing with neighbors of different religions.

In Indonesian:   Berbagi tidak hanya dengan orang yang memiliki persamaan tetapi juga dengan orang yang memiliki perbedaan dengan kita seperti saling berbagi dengan tetangga yang berbeda agama.

In Balinese:   Ngiring sareng sami masikian ngajegang kawentenan pengukuh rasa kulawarga puniki.

In English:   Along with maintaining the existence of the key enforcer of the current sense of kinship.

In Indonesian:   “Bhinneka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa” adalah secarik kalimat dalam Kakawin Sutasoma yang sekaligus menjadi semboyan Indonesia.

In Balinese:   Berbeda-beda nanging eling masikian, punika artosnyane.

In English:   Different but still one, that's what it means.

In Indonesian:   Berbeda-beda tetapi tetap satu jua, itulah artinya.

In Balinese:   Pamekasne, ipun sareng kalih masikian malih ring swargan dados dedari.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Isi : Sumpah Palapa puniki kaambil saking
               sumpah Patih Gajah Mada jagi nyikiang 
               Nusantara puniki, yening sampun 
               masikian kadi mangkin iraga patut nyaga 
               persatuan lan kesatuan ring panegara 
               Indonesia puniki, mangda nenten runtuh 
malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pabinayan puniki nenten je ngaenang iraga maroang-roangan, nanging ngawinang iraga masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2020, tabuh puniki malih kapentasang pinaka anggen pangeling-eling sakeng sekaa Gong Gurnita Sari antuk semangat miwah rasa masikian sakeng truna-truna kalih banjar puniki.

In English:   In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.

In Indonesian:   Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.

In Balinese:   Garapan musik bebarongan puniki karipta duk warsa 2014 sane medasar antuk rasa meled sakeng daha truna kendran lan kepitu mangdane masikian tur matunggilan dados sekaa truna desa adat kendran.

In English:   In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.

In Indonesian:   Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.

In Balinese:   Pengaptin nyane mangda guna sattwam punika masikian sareng guna rajas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangelaksana malajahang raga gumanti rumasa abot mantuka ring sang maraga istri sane kantun masikian paumahan sareng I matua, manut budaya Bali kasengguh ngerob.

In English:   Adjustment will feel more complex for wife who live with in-laws or in Balinese culture it is called ngerob.

In Indonesian:   Penyesuaian diri terasa lebih kompleks pada istri yang tinggal dengan mertua atau dalam kebudayaan Bali disebut dengan ngerob.

In Balinese:   Kawentenan paiketan antar umat maagama mrasidayang idup sinarengan lan madampingan utawi masikian , tanpa ngirangin hak dasar soang - soang antuk nglaksanayang sesana agamané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan puniki prasida kadadosang dasar pangajah ajah IPS ring SMP/ MTs seantukan sarat madaging sarin pikayunan minakadi pikayunan religius, pikayunan pada nerima, pikayunan masikian, pikayunan andap kasor, pikayunan rasa wirang, pikayunan menyama braya, pikayunan masemeton lan pikayunan saling angrungu.

In English:   Hopefully this research can be useful and useful for social studies learning resources in SMP/MTs.

In Indonesian:   Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan berguna bagi sumber belajar IPS di SMP/MTs.

In Balinese:   Kementerian pariwisata dan ekonomi kreatif ngewetuang tata titi panuntun mawisata ring Indonesia, saha sami pamucuk praja mangda nintenin tur masikian ring KBRI ring suang-suang genah wisatane ngeninin indik mawisata ring Indonesia.

In English:   The Ministry of Tourism and creative economy must issue regulations regarding procedures for traveling in Indonesia, and all relevant government agencies must collaborate more intensively with the Indonesian embassy in the country of origin of tourists regarding the provisions for traveling in Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris lianan ring punika pemerintah sane dados sang maraga guru wisesa mangda nenten surud - surud micayang panuntun indik ngupapira rasa masikian dados wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kawentenannyane keberagaman puniki ngawinang akeh pikobet sane iraga rasayang, nanging pabinayan nenten ja dados sane prasida ngawinang iraga nenten masikian.

In English:   The existence of this diversity results in many challenges that we face but the differences do not become a background to hinder unity but with differences the books can complement one another.

In Indonesian:   Dengan ada nya keberagaman ini mengakibatkan banyak tantangan yang kita hadapi namun perbedaan tidak menjadi latar belakang untuk menghambat persatuan namun dengan perbedaan kitab bisa saling melengkapi satu sama lain.

In Balinese:   Upacara nyambutin pinaka upacara ngicalang panglalah kaon sane kabakta olih Sang Catur Sanak taler nyanggra sapangrauh kahanan Panca Maha Bhuta saking jagate mangdane masikian raris ngukuhang stula miwah suksma sariria anake alit.

In English:   Symbolically, the welcoming ceremony is a ceremony to release the negative influences brought by the Catur Relatives and at the same time welcomes the arrival of the Panca Maha Bhuta elements from all directions to unite and strengthen the baby's physical and mental health.

In Indonesian:   Secara simbolis, upacara nyambutin merupakan upacara untuk melepaskan pengaruh-pengaruh negatif yang dibawa oleh Sang Catur Sanak dan sekaligus menyambut kedatangan unsur Panca Maha Bhuta dari segala penjuru untuk bersatu dan memperkuat fisik dan kejiwaan si bayi.

In Balinese:   Ngenenin indik kain tenun sanan empeg puniki, ketahnyane nganggen motif tiga marupa kotk-kotak sane nenten masikian (putus-putus) sane kakaryanin olih pengrajin tenun.

In English:   As for the sanan empeg woven fabric, this fabric is generally patterned with three unified (broken) boxes produced by the weavers.

In Indonesian:   Sedangkan terkait kain tenun sanan empeg, bahwa kain ini pada umumnya bermotif tiga kotak-kotak yang tidak menyatu (patah-patah) yang dihasilkan oleh perajin tenun.

In Balinese:   Tiosan saking Ngusaba Segara, wenten taler Ngusaba Nini sane masikian sareng sami dudonan upacarane punika.

In English:   Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.

In Indonesian:   The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.

In Balinese:   Bali sané banget masikian sareng adat miwah upacara agama taler sering pisan ngelaksanayang upacara agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngisinin kemerdekaan antuk masikian, ngwangun Bali sane raharja tur sutrepti, nuju Indonesia dirgayu tur dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sane wenten ring jagate puniki wiyakti kekalih utawi masiosan, nanging nika sane ngawinang prasida masikian.

In English:   Just like the existence of so many different religions.

In Indonesian:   Semua yang ada di dunia ini sebenarnya ada dua atau berbeda, tetapi itulah yang membuat kita bisa menyatu.

In Balinese:   Sakewanten, pabinaan sane metu saking pakilitan agama punika sapatutnyane saling masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan wenten slogan negara Indonesia inggih punika bhinneka tunggal ika sane ngawinang bangsa Indonesia sayan masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngarepin pikobet puniki, iraga patut masikian sareng pamerintah, parajanane, miwah sektor swasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring kauripan soang-soang prasida masikian nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging teknologi sane sampun nglimbak ring Bali ngawinang makudang-kudang wewidangan Bali keni bencana.Sekadi anak sane nenten mrasidayang naur biaya teknologi ring umahnyane lan budaya lokal sane wenten ring Indonesia sampun mulai ilang,Raris alit-alite nénten prasida masikian sareng anak lianan miwah nénten seneng ring online sané minab ngawinang pikobet mental.Sane kaaptiang ring masa sane pacang rauh, para rerama patut sayan waspada yening pianaknyane sane maplalianan ring HP sane ngawinang pikobet mental lan mental pianaknyane, lan mangda pemerintah.mangda rerama ngicénin piteket majeng ring alit-alite mangda prasida ngamolihang konten sané positif miwah produktif.

In English:   Tourist attractions, people and culture of Bali.

In Indonesian:   Tempat wisata, masyarakat dan budaya Bali.

In Balinese:   Ngiring saking mangkin, pemerintah pinaka pamangku kebijakan saking akah Pendidikan mamargi,tedun ring sekolah naler sareng nincapang awig-awig sekolah mangda kauningin kawentenan nyane tur prasida masikian mimbing utawi membina sisyane sumangdane para sisyane prasida manados sisya sane Suputra lan Sujana,boya ja sakadi sesenggakne “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju” Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusinyane inggih punika antuk makarya komunitas Yowana UTAMA, inggih punika Yowana sane Urati, Tresna, Asih, Masikian, lan Adiluhung.

In English:  

In Indonesian: