masih

msi;.
  • also
Andap
Masih; masi
Kasar
masih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ha ha ha… Nggih, tiang masih wau uning. Beli ten saking Buleleng, punapi nika ceritane?
[example 1]
Ha ha ha… yes, I just knew it as well. Aren't you from Buleleng, what's the story?

Tiang masih lakar kayeh.
[example 2]
I'm going to have a bath too.

Yen dadong kan keturunan Majapahit masih.
[example 3]
Grandma also Majapahit descendant.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Pan Karsa masih mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Di kenkene ia masih mulang jaring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerane tiang tundene ngasukang nomor rekening ring kolom link punike,Ten masih Wenten pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale ri sampun timpal tiang e ngcek ring ATM nenten wenten dana masuk sebesar punike, santukan punike timpal tiange nelepon no sane dados agen ring undian PT WhatsAAp punike, kocap ring agen punike dananyane masih beku perlu nike di cairkan dengan memancin ATM punike, orahine nike malih timpal tiang e ngirim dana malih sebesar 3jt.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih dugas takonina uling dija, anak luh cerik ento nyambatang tusing nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.

In English:  

In Indonesian:   Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.

In Balinese:   Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.

In English:  

In Indonesian:   Lolongannya serak dan tambah lemah.

In Balinese:   Yadiastun ikutne keskes, nglawanin masih ia majalan ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi makan lawar sapi, pastilah nambah terus.

In Balinese:   Iraga masih harus mresidayang informasi sane medasar fakta utawi opini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona masih ne ngaenang tiang terkenal ring sosial media ne, foto-foto tiang bek sajan meupload ring instagram, facebook, whatsapp, lan sosial media sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena corona pula saya menjadi terkenal di sosial media, foto-foto saya terunggah di Instagram, Facebook, WhatsApp dan lainya sangat banyak.

In Balinese:   Geginanne sewai-wai sube melenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne medagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan sehari-hari sudah berlainan tidaklah seperti dahulu.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto bikas beline masih luung penampene I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh satuane sang nuenang pondok, I Cupak kedek ngrikik di kenehne. “Beh, di Puri Kediri masih keto, ane nyidang ngalahang I Benaru kajodohang ajak Raden Galuh tur kaadegang agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju new normal mangkin sampun mulai kantor-kantor mebukak, tiang ngarepin apang sekolah masih ngidang mebukak.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamanne maju, anake luh nak milu masih maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan titiangé duk totonan masih tusing ada jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di telagane ento ada masih empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mereka ingin pindah dan mencari tempat lain yang airnya berlimpah.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngedasin umah ajak kulawarga ané ngoyong jumah apang satata bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken ento, yen ada anak ane suba ngelah penyakit bawaan, cara penyakit jantung, diabetes, sesek lan anak ane lingsir ento bisa masih ngae enggal ngreres, krana macampuh ngajak virus koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, ada masih upacara Tawur Kesanga ané kalaksanayang sarahina satonden Rahina Nyepi, tusing makejang krama Baliné milu macaru di catus pata di désané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, yadiastun liu dampak ulian pandemi nenenan, ada masih agetne, ada masih selahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus uli Cina totonan neked masih di gumin iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun idupe benyah, sepatutnyane iraga jengah, tuutang kenehe ane wayah, sakadi pawarah ring basa Indonesia iragane inggih punika masa depan anak kita masih cerah, jangan pernah menyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas mangde mersidaang nue jinah, reraman tiang ngadol celeng apang wenten anggon meli baas sareng darang ne, tiang nunas masih anggen numbas kuota mangda prasida tiang nyarengin pelajaan ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang sapih, tiang taen mapatapan roko keto masih i corona apang taen mapatapan roko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sadina-dina, buka ambara ngaweruhin pertiwi, kéto masih pertiwi teleb natakin ambara.

In English:   In everyday life, just as the sky supports the earth (land), so does the earth (land) that sincerely supports the sky.

In Indonesian:   Dalam keseharian, bagai langit menghidupi pertiwi (tanah), begitu pula pertiwi (tanah) yang tulus menopang langit.

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lantas tiyang nelusurin akun ne to setelah tiang buka ternyata akunne palsu tusing akun asli Baim Wong kerane yen akun asli Baim Wong misi centang biru, lan di postingan nyane tusing ade potingan tentang giveaway punika, lan tiang sendiri masih tusing taen ngemilunin giveaway lewat akunne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngamah jukutne, ada masih ane ngekeh nasinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.

In English:  

In Indonesian:   I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.

In Balinese:   Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.”

Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak kuat menahan perut lapar.”

Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In English:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Jika dia sudah tak bisa melihat, kita arahkan langkahnya agar terjatuh ke sungai.” Mendengar usul burung Belibis, burung Siung lantas minta pendapat burung Gagak, burung Jalak, dan burung Gadangan.

In Balinese:   Keto masih memene ningeh gelurane Dadong Raksasa, kewala ia tusing nepukin sawireh ia matekep palungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak sangkaning patulung caine, pianak icange sida seger.” I Macan anggut-anggut ningehang pangidihne I Jaran Lua. “Nah, sujatine icang masih nandang sakit rahat buka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tujuhin enu masih kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kayu-kayune gede anyudang blabur.

In English:  

In Indonesian:   Kayu gelondongan juga banyak hanyut terseret air bah.

In Balinese:   Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Kayang payukne masih juanga baan I Sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   I Ubuh milu masih paek mabalih ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja bijak manten bersosial media nanging iraga masih patut bijak yening lakar mamunyi.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sembarangan membagikan konten-konten yang tidak jelas, lebih baik mencari tahu tentang kebenarannya terlebih dahulu karena semakin sering orang melihat sebuah konten atau berita maka makin mudah mereka mempercayainya. 6.

In Balinese:   Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,

Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,

Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalin tiang di Media Sosial, makejang timpal-timpal tiange sibuk madagang, ada ngadep donat, ada ngadep jukut, ada ngadep juuk , miwah ane paling ngetop ugan to, suba pasti makejang uning, bisa-bisa ane maca curhatan tiange ne milu masih ngadep.

In English:   I was so happy to see a good offering container again.

In Indonesian:   Apakah itu?

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Wenten masih warta sane ngajeng kesuna dados mencegah penularan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang masih nangtangin I Kakul apang nyak malomba. “He….

In English:  

In Indonesian:   Kembali si Kijang terkejut mendengar jawaban itu.

In Balinese:   Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Namun Sapi acuhkan tantangan itu.

In Balinese:   Nanging bin manine mara kawales teken I Meme, demen pesan atin tiange, keto masih I Meme demen atine panakne inget teken Ulang Tahune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi corona titiang merasa lebian aget, yadiastun titiang lara enu masih titiang merasa aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panakne Ni Wingsali masih bareng ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Nah kanggoang embok masih.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Anak luh nenten setate lemah, anak luh masih berhak ngamolihang pendidikan sane tinggi.

In English:  

In Indonesian:   Memang pekerjaan perempuan nantinya akan menjadi seorang istri dan mengatur rumah tangga, namun perempuan sangat berhak mendapatkan pendidikan tinggi agar menjadi insan yang baik untuk mengatur keluarganya kelak.
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Rucina Ballinger
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df