How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Hak

hak

hk/
  • sebuah jenis sepatu yang pada bagian tumit berbanding dengan bagian jari kaki lebih tinggi secara signifikan di atas tanah (Noun) id
  • hak adalah segala sesuatu yang didapatkan dari sejak lahir bahkan sebelum lahir (Noun) id
Andap
hak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bajang-bajang jani demen pesan nganggo hak apang jegeg kone
Gadis-gadis remaja saat ini senang sekali menggunakan sepatu hak agar terlihat cantik katanya

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penayuh majeng hak - hak tanah miwah sumber daya alam lokal lan perarem sane ngrajegang investor lokal patut kabuatang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton disabilitas nak ngelah hak untuk hidup melah, ngelah hak pang maan pegae ane melah, ngelah hak pang maan kesempatan sane patuh teken semeton ane sing disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sapatutne pemerintahe tusing nulad solah raksasane ento ane sawai-wai ngarampas hak masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UU No. 20/2003 indik Sistem Pendidikan Nasional, Pasal 5 ayat 1, soang-soang warga negara maduwé hak sané pateh antuk ngamolihang pendidikan sané berkualitas.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga kemiskinan seringkali terkait dengan penghasilan yang rendah, kemiskinan di Indonesia terutama di Bali masih tinggi sehingga anak yang putus sekolah karena kekurangan biaya untuk membayar sekolah, akses untuk kesekolah menjadi penyebab utama banyak anak yang putus sekolah.

In Balinese:   Pemilu 2024 nénten ja wantah galah milih pamimpin anyar sané pacang ngambil hak saking jabatan punika sakéwanten taler pacang ngambil kewajiban saking jabatan punika, taler pacang milih pamimpin sané madué visi miwah komitmen sané kuat anggén ngungkulin pikobet kamiskinan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan solusi-solusi yang terencana dengan baik, diharapkan Bali , Indonesia dapat melangkah menuju masyarakat yang cinta terhadap lingkungan dan mampu tumbuh menjadi masyarakat yang berdaya saing.

In Balinese:   Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

In Balinese:   mangdane nenten krama Kota kemanten sane ngamolihang infrastruktur sane becik nanging krama Desa taler madue hak ipune dumogi napi sane aturang titiang prasida kamargiang olih Pemerintah antuk program-program kerja sane berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten penyandang disabilitas madue hak ngincenin penampen, sekadi sane wenten ring undang-undang nomor 8 warsa 2016 riantukan penyandang disabilitas kantun madue hak politik.

In English:   Even though people with disabilities have the right to voice their opinions, as stated in Law number 8 of 2016, people with disabilities also have political rights.

In Indonesian:   Padahal penyandang disabilitas berhak dalam menyuarakan pendapat, seperti yang ada pada Undang-undang nomor 8 tahun 2016 bahwa penyandang disabilitas juga memiliki hak politik.

In Balinese:   Undang-Undang taler ngawedar indik disinformasi sane sampun kasurat ring Undang-Undang No. 19 Tahun 2016 mantuk Informasi Dan Transaksi Elektronik Pasal 45A Ayat 2 sane dagingnyanne; "setiap orang yang dengan sengaja dan tanpa hak menyebarkan informasi yang ditujukan untuk menimbulkan rasa kebencian dan permusuhan individu dan/atau kelompok masyarakat tertentu berdasarkan atas suku, agama, ras dan antar golongan (SARA) sebagaimana dimaksud dalam pasal 29 ayat (2) dipidana dengan paling lama 6 (enam) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.1.000.000.000,00 (satu miliar rupiah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eksistensi kerukunan niki penting, sajabaning krana punika pinaka keniscayaan dalam konteks nyane perlindugan hak asasi manusia (HAM), mawinan kerukuran puniki pinakan prasyarat terwujudnyane integrasi nasional, miwah integrasi puniki pinaka prasyarat majeng ring keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngicénin kaweruhan saking alit, iraga prasida muka pamargi majeng ring generasi sané uning ring hak miwah kewajiban demokrasi.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memberikan pemahaman sejak usia dini, kita membuka pintu menuju generasi yang paham akan hak dan kewajiban demokrasi.

In Balinese:   Asapunika, titiang nenten satinut yening wenten kramane nenten ngangge hak pilihnyane,utawi GOLPUT ring pemilu 2024.

In English:   Therefore, I do not agree that there are people who do not use their right to vote or GOLPUT in the 2024 election.

In Indonesian:   Karena itu, saya tidak setuju kalo ada masyarakat yang tidak menggunakan hak pilihnya, atau GOLPUT di pemilu 2024.

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan penyandang disabilitas patut kauratiang, riantukan madue hak sane pateh sareng krama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine nenten sinamian Gen Z punika “Apolitis”,akehan jagi nganggen Hak Pilih nyane ring Pemilu 2024,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine nenten sinamian Gen Z punika “Apolitis”,akehan jagi nganggen Hak Pilih nyane ring Pemilu 2024,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolihan pamitatas mitegesang inggihan gender marupa silih sinunggil wacana ritepengan pamilihan calon wakil rakyat utaminnyane mantuka ring para istri mangda prasida ngamolihang kapitresna tur raris kapilih.Riantuk punika pangawigunayan wacana gender, semare ngeninin hak lan perjuangan mantuka ring para lanang lanang kajudi dados pilihan utama ritepengan mitegesang utsaha ngulati kasumaihan gender.

In English:   Result of the analysis showed that gender is one of the election discourses of the candidates of the people's representatives, especially the women to get the vote and sympathy.

In Indonesian:   Hasil analisis menunjukkan bahwa gender merupakan salah satu wacana pemilihan calon wakil rakyat, khususnya perempuan untuk mendapatkan suara dan simpati.

In Balinese:   Tusing ja ia dogen, kewala iraga masih ngelah ane madan hak: mapineh tur masuara.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Nenten lali taler, iraga patut ngajegang adat, mengakui hak-hak masyarakat adat punika, melindungi, menghormati tur memenuhi hak asasi manusia sareng sami.

In English:   What’s more, since the process of creating the Job Creation Bill started, indigenous peoples have not been included in discussions, even though the people in the village are the most affected.

In Indonesian:   Apa lagi, sejak proses RUU Cipta Kerja ini, masyarakat adat tidak disertakan dalam berdiskusi, padahal masyarakat di desa tersebut yang paling terdampak.

In Balinese:   Dados warga negara Indonesia, masyarakat adat utawi parajana adat patut madue hak sane pateh ring kawentanan tanah, kegiatan ekonomi, tur maning hak sosial.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Saduaning para jana penyandang disabilitas intelektual kantun kangkenan nenten marupa subjek hukum punika taler nenten presida ngwentenang panepas ngraga utaminnyane ri sajeroning ngmargiang hak pilih nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murda: “Hak Pilih Disabilitas Intelektual ”

Om Swastyastu,

Sane dahat wangiang tityang para angga panureksa, sapunika taler Ida Dane para sameton sareng sami sane taler wangiang tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suargan iragane pinaka kakuatan, hak pilih pinaka pralambang keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.

In English:   The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.

In Indonesian:   Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.

In Balinese:   Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.

In English:   The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.

In Indonesian:   Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.

In Balinese:   Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.

In Balinese:   Keto masih tenaga pendidik apang seimbang masih maan hak ajak kewajibanne.

In English:   Why doesn't he/she just study in Bali?

In Indonesian:   Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon nyelehin lan mitatasin linggih ahli waris sane nilar agama lan paiketannyane ngeninin hak kalawan kewajiban ipune ring kulewarga inggihan ring prajana adat, taler pemarilaksana uger uger sane katibakang rikala sang ahli waris nilar agama.

In English:   This study aims to explore and analyze about the position of heir converts in terms of rights and obligations both within the family and in indigenous communities as well as relevant legal consequences arising heir switch religions.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk menggali dan menganlisis tentang kedudukan ahli waris yang beralih agama dalam hal hak dan ke wajibannya baik dalam keluarga maupun dalam masyarakat adat serta akibat hukum yang timbul terkait ahli waris yang beralih agama tersebut.

In Balinese:   Toleransi ring Indonesia termasuk ring peraturan undang undang ring 1945.Pasal 28J ayat (1) UUD 1945 ngenerangin indik wajib ngehormatin hak asasi manusa ring tertib kauripan masyarakat berbangsa lan bernegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatek pemilihan umum pastika pacang ngwetuang aspirasi krama ring sajeroning ngawigunayang hak pilihnyane.

In English:   Every general election certainly attracts people's aspirations to exercise their right to vote.

In Indonesian:   Setiap pemilihan umum pastinya menarik aspirasi masyarakat untuk menggunakan hak pilihnya.

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami setata ngicenin dukungan majeng ring gerakan perubahan utawi arah sane lebih becik majeng ring negara miwah bangsa sane ageng puniki, silih sinunggilnyane antuk nenten dados warga negara sane nenten kayun nganggen hak pilihnyane.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami setata ngicenin dukungan majeng ring gerakan perubahan utawi arah sane lebih becik majeng ring negara miwah bangsa sane ageng puniki, silih sinunggilnyane antuk nenten dados warga negara sane nenten kayun nganggen hak pilihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring krama Bali maduwe hak ring toya bersih kaanggen ring kahuripan nyabran rahina, inggih punika anggen mandus, nyiram, ngumbah, miara kesehatan, misah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika presida kapikolihang yening sampun hak i Panjak kategepin sinah sang nata punika Nyusup ring kala , kainget olih i Panjak nyantos nenten maurip ring jagat, Aran ipun setata kasambatang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memang gegaen anak luh yening sampun makluarga punika ngurus pianak miwah rumah tangga, nanging anak luh masih madue hak ngamolihang pendidikan sane tinggi mangda prasida dados insan sane becik untuk mengatur rumah tangga lan kluarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu yang sering terjadi di masyarakat adalah dimana perempuan selalu dianggap lemah dan perempuan sering di anggap tidak becus dalam kegiatan kegiatan penting contohnya seperti menjadi pemimpin, jarang sekali perempuan di beri kesempatan buat memimpin.

In Balinese:   1.Saling ngajinin hak miwah kewajiban antar umat beragama 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan antarumat beragama kawastin kondisi sosial lamun sareng sami golongan agama bisa hidup sareng sami, ten mengurangi hak dasar pedidi-pedidi antuk melaksanakan kewajiban agamanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pemimpin mangdane ngaryanin program sane matetujon anggen ngrumaketang advokasi lan perlindungan hukum inggihan mendukung hak hak disabilitas lan ngwantu ipun saking diskriminasi.

In English:   Aspiring leaders must create programs aimed at strengthening advocacy and legal protections to support disability rights and protect them from discrimination.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus membuat program yang bertujuan untuk memperkuat advokasi dan perlindungan hukum untuk mendukung hak-hak disabilitas dan melindungi mereka dari diskriminasi.

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:   My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.

In Indonesian:   Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.

In Balinese:   Apa hak coblos diabilitas mental ento tusing maanggon alias golput?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane penting hak lan kewajiban iraga dadi warih karang e ento kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kautama sane kahadapin sameton Ukraina inggih punika idup lan masakaya status kewarganegaraan sané jelas taler hak asasi manusa wates kaidupan sane layak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang nyama disabilitase aan hak ane patuh cara i raga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngatasi pikobet puniki, wenten utsaha sane kamargiang anggen ngatasi pabinayan lan ketidakadilan ring sistem kasta ring Bali, rumasuk utsaha nincapang kesadaran lan pemahaman masyarakat indik hak asasi manusa miwah kesetaraan, taler ngicenin kesempatan sane pateh majeng ring makasami mangda polih pendidikan lan pakaryan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin Nyujuh Pendidikan Milih pemimpin ring pemilu sane jagi rauh punika hak samian jadma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upaya punika,perlu nelibatang pemimpin adat lan agame ,utawi tokoh keame lan kelompok anak istri.Perlu kalaksanayang revisi ring awig "adat karang memadu punika, mangade polih mencerminkan nilai nilai kesejahteraan gelar LAN hak asasi manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen panampen tiang, pemerintah utawi pemimpin ane mapilih di pemilu 2024 patut ningalin krama disabilitase apang maan hak warga negara ane patuh teken nyama non-disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makane ia tusing mapilih?,mangkin ring masa pemilu, masan anake milih, titiang nunas mangda sira ja sane lakar kapilih, mangda metu rasa barih, majeng ring anake tusing ngidang nolih, madane setata kaabih, iya patut molihang hak pateh sakadi anake sane mresidayang nolih, taler pakaryan sane luwih santukan panggih titiang pemerintah tusing ade sane nolih, titiang mapesen pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, sampunang di malune manten ngabih, nanging di subane mapilih, lantas pesu ebo andih, mangdane satata metu tresna asih, majeng ring anake sane tusing ngidang nolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana makasami madue hak sane pateh ri sajeroning milih sang nayaka praja, nenten tios.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang berhak untuk mendapatkan kebebasan dalam memilih seorang pemimpin, tanpa terkecuali.

In Balinese:   Iraga ngaptiang mangda partisipasi krama ring pemilihan sayan nincap, antuk para pamilet sane sayan eling ring hak lan tanggung jawabnyane pinaka warga negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasi indik kawentenan undang-undang perlindungan dan pemenuhan hak bagi penyandang disabilitas, taler peraturan pemerintah lan peraturan daerah sane mapaiketan ring penyandang disabilitas lebih gencar kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring uratiang pikobet puniki, pemilihan nénten ja wantah indik milih pamimpin kémanten, sakéwanten taler ngwangun parajana sané inklusif, adil, lan setara, ngwangun dasar panglimbak sané lestari miwah nyokong hak asasi sami wargi.

In English:   With these needs in mind, elections are not just about electing leaders, but also creating an inclusive, just and equal society, building the foundation for sustainable development and supporting the human rights of all citizens.

In Indonesian:   Dengan memperhatikan kebutuhan ini, pemilu tidak hanya tentang memilih pemimpin, tetapi juga menciptakan masyarakat inklusif, adil, dan setara, membangun dasar untuk pembangunan yang berkelanjutan dan mendukung hak asasi semua warga negara.

In Balinese:   Nyama disabilitas taler madue hak sane pateh ring PEMILU.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi dari tempat masing-masing yang mengikuti PEMILU adalah penyandang disabilitas yang bersangkutan.

In Balinese:   Ngawetuang pikayun antuk milih pemimpin wantah hak makasami krama, sapunika taler penyandang disabilitas prasida milih pemimpin ring sajeroning pemilu sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hak atas pangan, layanan kesehatan dan hidup ane layak ane sapatutne dadi kewajiban negara.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan hak atas pangan, layanan kesehatan dan hidup yang layak tanpa situasi pandemi pun tetap menjadi kewajiban negara.

In Balinese:   Pengakuan lan Perlindungan Hak : Mastiang hak-hak penyandang disabilitas diakui lan dilindungi hukum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki mencakup hak pekerjaan, pendidikan, lan kehidupan masyarakat. 6.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas sujatinyane madue hak sane pateh teken krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jadma madue hak sane pateh, nanging kakirangan lan keterbatasannnyane sane ngawinang malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UUD Nomor 19 tahun 2011 sane nguningayang penyandang disabilitas madue hak pilih.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika diingat Kembali, kita punya saudara yang kekurangan, seperti penyandang disabilitas.

In Balinese:   Napike semeton uning indiké puniki nyihnayang ring ragané yéning anak lanang ring Bali madué hak istimewa miwah genah sané tegeh ring anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi rakyat ngelah kewajiban teken negara milu mamilih nyen ane lakar nutugang mimpin negara, keto masih mani puan lakar maan hak dadi warga negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Boya Ja Pinaka Beban Selah milih pemimpin wantah hak krama lan penyandang disabilitas ring pemilu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring awig awig UU Nomor 19 warsa 2011, penyandang disabilitas patut polih perlakuan sane pateh sekadi parajana sane lianan, punika mawinan mabuat pisan majeng ring pemimpin antuk nglaksanayang sosialisasi anggen nincapang kesadaran parajanane ngenenin sapunapi maparilaksana miwah ngajiang hak-hak anak sane tiosan punika taler hak penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:   sesuai dengan peraturan UU Nomor 19 tahun 2011, bahwasannya penyandang disabilitas harus mendapatkan perlakuan yang sama seperti masyarakat lainnya, oleh sebab itu penting bagi pemimpin untuk mengadakan atau melaksanankan sosialisasi untuk meningkatkan kesadaran masyarakat mengenai bagaimana bersikap dan menghormati hak-hak orang lain termasuk hak penyandang disabilitas.

In Balinese:   Para pengungsi pinaka silih tunggil korban perang pastika madué trauma, lianan ring trauma fisik pastika taler wénten trauma psikis Niki sané ngawinang para pengungsi patut kauratiang pisan santukan para pengungsi taler madué Hak Asasi Manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas madue hak, swadarma sane pateh ring krama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duryodana masemaya lakar nepatin hak para Pandawa, wantah ngicen Kerajaan Hastinapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain Saling toleransi antar umat beragama

Ring Indonesia sami akeh perpecahan antara umat umat beragama, sane ngeranayang wenten perpecakan inggih punika, akeh anak sane ten paham saking ajaran agama lan nganggep agama ragane sane paling becik lan agama sane lianan diremehkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngecorang anak alit inggih punika parilaksana sane nenten manut ring kamanusan miwah nglanggar hak asasi manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet inggih punika samian wargi ring Indonésia sané madué hak milih ring pemilihan umum, inggih punika para pamilet sané sampun mayusa 17 warsa utawi langkung, utawi sampun makurenan ri tatkala survei kamargiang.

In English:   Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.

In Indonesian:   Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.

In Balinese:   Kaw ntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa HAM , taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaw ntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa HAM , taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kantun kasor olih makudang-kudang lembaga internasional, sekadi Dewan Hak Asasi Manusia PBB, Komisi Hak Asasi Manusia Asia, AS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, unsur Parhyangan pinaka nilai keseimbangan lan keselarasan

antara manusa sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, kamargiang antuk ngalestariang genah

suci, ngicenin genah lan hak mabakti manut ajaran agama soang-soang antuk aman lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika wenten tatacara nilai nilai sane kaangen nyage kerukun antarumat beragama saking masyarakat. -Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama -Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain -Saling tulung tanpa mandang agama -Saling ngehormatin budaya budaya sane wenten ring agama lain -Saling toleransi antar umat beragama -Nenten dados saling menjelekkan umat agama lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika kewewehin malih antuk UU no 8 warsa 2016 pasal 11 ngeninin indik hak kewirausahaan lan koperasi majeng ring penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne soang-soang warga Negara Indonesia bebas ngamargiang agama lan maduwe hak mabakti manut agama sane kapikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sané becik punika nénten ja wantah hak sakidik, sakéwanten hak soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan berkualitas bukanlah hak segelintir individu, melainkan hak setiap individu.

In Balinese:   Indike puniki kantun kasor olih makudang-kudang lembaga internasional, sekadi Dewan Hak Asasi Manusia PBB, Komisi Hak Asasi Manusia Asia, AS. (USCIRF), miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten hak iraga nombang indike punika, duaning nenten wenten peraturan sane janten ngwatesin, napi malih nombang penambangan biase punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   anak alit punike maduwe hak,salah satunyane hak perlindungan, hak pendidikan, hak maplalian, taler hak bersuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring anggen hak pilih iraga sebecikyanne lan sampunang golput , ngiring sukseksin pemilu 2024 mangda ngamolihang pengawa jagat sane adil lan bijaksana

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane corah sakadi hantu wengi, panglalah sane ngarsayang kakuasan, madaya pisan antuk kakuasan, nenten puas antuk napi sane sampun wenten, kantos ngambil hak anak lian nenten nguratiang pikolihnyane.

In English:  

In Indonesian:   sesosok manusia yang jahat bagaikan hantu pada malam hari.

In Balinese:   Dados kaancem psl 28 ayat 1 UU ITE sane maosang sapasira jadmane sane nyelapang tur nenten maderbe hak nyobyahang gatra bogbog miwah saluir ipun pacang keni pidana pasal 45 ayat 1 UU 19/2016. (via Indonesiabaik.id) Pasal punika sane pacang ngukum sang sane makarya gatra bogbog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane berkualitas lan pelayanan kesehatan sane becik inggih punika hak sinamian warga negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pikayun para siswa siswa generasi penerus wenten hak untuk milih pemimpin sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami wargi Indonesia rumasuk penyandang disabilitas taler maduwe hak nyarengin pemilihan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler para jana sane nyandang disabilitas patut kaicen hak nyarengin pemilu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu utawi Pemilihan Umum dados kaucap pencoblosan utawi pemilihan, ring dija iraga sampun nentuang hak pilih iraga antuk milih pemimpin-pemimpin sane tepat.

In English:   Are you going to throw Bali to the wrong leader?

In Indonesian:   Ya...

In Balinese:   Punika mawinan iraga dados warga negara patut nganggen hak pilih iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang panegara, pawiwahan sadurung yusa kasengguh pinaka pelanggaran hak asasi manusa miwah hak-hak anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu wantah ngicenin kabebasan ring penyandang disabilitas milih pemimpin sane prasida ngicenin hak penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas tetap memiliki hak dan kewajiban yang sama seperti layaknya kita, yang berusaha untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk ngaturang suksma ring para pemilih sane madue hak pilih, para saksi, tur para pamangku ngranayang panca madya puniki.

In English:  

In Indonesian: