nyuh

zu;
  • coarsely grated coconut
  • this is the only sort of coconut available in most parts of the west. used in Bali principally for making oil
  • old coconut with hard meat
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kelapa
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
No translation exists for this example.

Yeh nyuh anggon ubad sakit basang.
Coconut water is used as a stomachache medicine.

Di tegal tiange liu ada nyuh ane suba wayah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kaceritayang jani rikala peteng, Ida Sang Yogi Waikuntha ngidupang parapen utawi damar malengis nyuh di purane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia negak di tuwed nyuh, tongosne Ni Ranjani mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung lantas ngojar punyan nyuh tongos I Kedis Sangsiah masebun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina.

“Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.

In English:  

In Indonesian:   Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari.

“Aku tak mungkin bisa mengangkut janur, kelapa, dan pisang itu sendirian ke pasar.

In Balinese:   Ring babad punika taler kacritayang Dalem Di Made sane kaicenin nyuh aya olih I Gusti Ketut Alit Ngurah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, taru Jempiring Alit (Tulud Nyuh) utawi Salikonto nenten becik anggen yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugtug apa ane lakar gaena, nganggon pesawat sederana ngae jaja aji nyuh.

In English:   Join them on their latest adventure: using simple machines to make coconut barfi!

In Indonesian:   Ikuti petualangan mereka: memakai pesawat sederhana untuk membuat kue kelapa!

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   Ring tangkah layone kagenahang uparengga sane kabawos sinom, malakar aji tongtongan (bungan nyuh).

In English:   On the chest, a special ornament made of coconut male flower buds called “sinom” is placed.

In Indonesian:   Di bagian dada, sebuah ornamen bernama “sinom” (jalinan bunga kelapa) diletakkan.