Paku

paku

pku
  • nail (Mider) (Noun)
  • Marsh Fern, Diplazium esculentum (Polypodiaceae); common fern raised in the wet parts of Bali that is eaten as a vegetable; hanging decoration with edges of a leaf cut diagonally into thin strips which are then looped over each other in horizontal pairs so that they protrude, giving an appearance something like that of a type of fern (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Titiang mawasta paku jukut. Don rauh ringakah tis, punyan titiang taler tis. Yan sakittan arep mangan, ambil don titiang ane nguda-nguda anggen loloh, ra yuyu santen, bawan metambus.
[example 1]
I am the edible fern (Diplazium esculentum). I am cold from my leaves to my roots and my stalk is also cold. If someone is sick and does not want to eat, take my young leaves as a herbal medicine, mix them with freshwater crab that has just changed its shell and shallots and roast the mixture.

EmbedVideo received the bad id "https://www.youtube.com/Qvw28ANOQss" for the service "youtube".
Pohon Paku.jpg
Niki mawasta entikan paku.
This is called marsh.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane Luh Semi mamargi nuju kelod kangin saking genahe punika tur nyingakin entik-entikan paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang anake di Desa suba nawang yen tusing maan kangkung ada paku dadi alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
  1. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum