sandikala

s nÑi Kÿ l
  • short period of time at evening twilight, just after sunset, when evil spirits are wandering around and it is best to be inside (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Nuju sandi kala warnan langite luung sajan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:   Ia memanggil-manggil nama ayahnya yang saat itu tepat ada di depannya.

In Balinese:   Duk sandikala, ramè pesan masyarakatè mabondong - bondong pesu ngaba perabot.

In English:  

In Indonesian:   Hidup..." Ibu berteriak Ketika sore tiba, ramai sekali masyarakat berbondong - bondong keluar membawa perabktan.

In Balinese:   Sampun sandikala, rame pesan kramane mabondong- bondong pesu ngabe alat-alat sane dados kebakte.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine.

In English:  

In Indonesian:   bingung Pan Meri, dan sedih karena anak bebeknya tidak ditemukan.

In Balinese:   Kacrita suba liwat sandikala Ida Sang Prabu jagi ngerayunang kairing antuk asune I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang ring sandikala, ring rahina purnama Sasih Kalima (sawetara ring bulan November-Desember) nuju piodalan ring Pura Puseh.

In English:   The meaning of this ceremony, according to the traditional belief of the Sembiran people, is to expell misfortunes and dangers.

In Indonesian:   Upacara ini digelar pada senja hari, di hari purnama Sasih Kalima (sekitar bulan November-Desember) pada saat piodalan di Pura Puseh desa setempat.

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Ritatkala sandikala, margine rame pisan duaning Ogoh-ogohe jagi mamargi.

In English:   The next day, the Balinese celebrate silent Nyepi day as the first day of the new Saka year.

In Indonesian:   Saat sore menjelang, jalan-jalan ramai dengan arakan ogoh-ogoh.

In Balinese:   Para petani kantun makarya saking semeng nyantos sandikala mangda sida polih pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tetap bekerja dari pagi hingga menjelang sore agar bisa mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Sawatara jam telu sanjane buin ngarit padi kanti sandikala.

In English:  

In Indonesian: