How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Balu

balu

blu
  • a bet on a cockfight (Mider) (Noun) en
  • widow or widower (Mider) (Noun) en
  • istilah taruhan dalam sabungan ayam (Mider) (Noun) id
  • janda atau duda (Mider) (Noun) id
  • Deretan tanaman padi yang tidak memiliki pasangan karena terletak pada pojokan yang meruncing id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Wenten Balu saking desa Dirah
There was a widow from Dirah Village.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut adat lan budaya ring Bali wenten paridabdab ngeninin swadarma sang meraga balu ring Bali.

In English:   In this situation, woman do not just lose their partner of life, but they also gain new roles and responsibilities which becoming new source of problem in their life.

In Indonesian:   Dalam adat dan tradisi di Bali terdapat awig-awig (peraturan) yang memuat peran dan kewajiban perempuan Bali yang mengemban status single mother.

In Balinese:   Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Calon Arang punika anak balu sane nguasain ilmu hitam dugas masa Kerajaan Kahuripan sane sering pisan ngrusak pikolih panen petani.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Panyuratan puniki maosang makudang utsaha sane kamargiang olih sang maraga balu inggih punika sangkaning sang alaki padem utawi mapasahan rikala natingin wates-wates kepatutan lan sesengguh balu sekadi ketah ring Bali.

In English:   This article discusses the strategies deployed by widows and divorcees (janda) in negotiating cultural constraints and social stigmatisation in contemporary Bali.

In Indonesian:   Artikel ini membahas berbagai strategi yang diterapkan oleh janda (karena meninggal dunia ataupun bercerai) dalam menghadapi batasan-batasan kultural dan stigma sosial pada era Bali kontemporer.

In Balinese:   Iraga dados krama Balu sane sampun modern patut mikenohin/mikayunin indike punika mangda nenten punah olih zaman modern tur teknologi.

In English:   We as Balinese people who are increasingly thinking in a modern way should think about these matters so they don't become extinct in the modern age and technology.

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat Bali yang sudah semakin berpikir modern patut memikirkan hal-hal tersebut agar tidak punah ditelan modernnya zaman dan teknologi.