Balu

From BASAbaliWiki
blu
Root
balu
Other forms of "balu"
Definitions
  • widow or widower (Mider) en
  • a bet on a cockfight (Mider) en
  • istilah taruhan dalam sabungan ayam (Mider) id
  • janda atau duda (Mider) id
  • Deretan tanaman padi yang tidak memiliki pasangan karena terletak pada pojokan yang meruncing id
Translation in English
a bet on a cockfight; widowed
Translation in Indonesian
istilah taruhan dalam sabungan ayam; janda atau duda
Synonyms
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    Walu
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    jade (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Wenten Balu saking desa Dirah
    English
    There was a widow from Dirah Village.
    Indonesian
    Ada seorang janda dari Desa Dirah.
    Balinese
    Men Tarti dadi Balu sekat kurenane mati.
    English
    Mrs. Tarti has been a widow since her husband passed away.
    Indonesian
    Ibu Tarti menjadi Janda sejak suaminya meninggal dunia.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Dugas pidan, ada satua anak luh balu mapungkusan Men Balu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Manut adat lan budaya ring Bali wenten paridabdab ngeninin swadarma sang meraga balu ring Bali.
    English
    In this situation, woman do not just lose their partner of life, but they also gain new roles and responsibilities which becoming new source of problem in their life.
    Indonesian
    Dalam adat dan tradisi di Bali terdapat awig-awig (peraturan) yang memuat peran dan kewajiban perempuan Bali yang mengemban status single mother.
    Scholars Room Coping Strategy to Improve the Subjective Well-being of Single Mothers in Bali
    Balinese
    Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Calon Arang punika anak balu sane nguasain ilmu hitam dugas masa Kerajaan Kahuripan sane sering pisan ngrusak pikolih panen petani.
    English
    -
    Indonesian
    Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
    Literature Asal - usul Calon arang
    Balinese
    Panyuratan puniki maosang makudang utsaha sane kamargiang olih sang maraga balu inggih punika sangkaning sang alaki padem utawi mapasahan rikala natingin wates-wates kepatutan lan sesengguh balu sekadi ketah ring Bali.
    English
    This article discusses the strategies deployed by widows and divorcees (janda) in negotiating cultural constraints and social stigmatisation in contemporary Bali.
    Indonesian
    Artikel ini membahas berbagai strategi yang diterapkan oleh janda (karena meninggal dunia ataupun bercerai) dalam menghadapi batasan-batasan kultural dan stigma sosial pada era Bali kontemporer.
    Scholars Room Negotiating cultural constraints, strategic decision-making by widows and divorcees (janda) in contemporary Bali
    Balinese
    jani tyang lakar ngemang solusi untuk masyarakat bali apang balu bersih ken sampah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government SAMPAH DI BALI SEMAKIN MENUMPUK
    Balinese
    Ring panguntat dudonan Usaba Kelod puniki, para yowanane madue amongan nyerahang jotan ring para balu ring desa punika.
    English
    Several important processions in Usaba Kelod include the making of Tangas, the Taluh War (egg war), and the Lidi War.
    Indonesian
    Beberapa prosesi penting dalam Usaba Kelod antara lain pembuatan Tangas, Perang Taluh (telur), dan Perang Lidi.
    Holiday or Ceremony Usaba Kelod ring Kayubihi
    Balinese
    Iraga dados krama Balu sane sampun modern patut mikenohin/mikayunin indike punika mangda nenten punah olih zaman modern tur teknologi.
    English
    We as Balinese people who are increasingly thinking in a modern way should think about these matters so they don't become extinct in the modern age and technology.
    Indonesian
    Kita sebagai masyarakat Bali yang sudah semakin berpikir modern patut memikirkan hal-hal tersebut agar tidak punah ditelan modernnya zaman dan teknologi.
    Literature Agar Tidak Seperti Pepatah "Pisau Tajam di Tetangga"