telu

t) lu
  • three (Andap) (Classifier)
Andap
telu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tiga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK.
[example 1]
I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiang rasa Niki beneh pertamanyane ,tiang memastikan tiang tlpn nomor Niki , ping telu tiang nelpon di tolak manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia buin nyemplungang awakne di danune ping pendo, ping telu, ping pat.

In English:  

In Indonesian:   Kembali dia menyeburkan diri ke danau.

In Balinese:   Sawatara dauh telu, Men Balu luas uling peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento lantas ngranayang titiang tusing percaya antuk giveawayne ento krana tusing mungkin iraga ajak telu polih hadiahne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kaping telu ngidaang makelid uli pangancuk anake ane makeneh tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.

In English:   The celebration of Galungan began in the 13th century when Bali was ruled by King Jayapangus of Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Mulane tutur abesik, makelo-kelo bisa dadi telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangiang otonin telu bulanin, masi enu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara jam telu sanjane buin ngarit padi kanti sandikala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hemmm suba ping telu awai tiang ngeling luh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab, manut tattwa puniki, tradisi Siat Tipat Bantal puniki madaging tritisan tattwa tantrisme sane nglimbak duk satawarsa kaping telu welas.

In English:   So, you won't find a house made of red bricks in Kapal Village, except for temple buildings and public halls.

In Indonesian:   Tampaknya, berdasarkan filosofi ritus ini, tradisi Siat Tipat Bantal ini mengandung unsur-unsur tantrisme yang berkembang pada abad ketiga belas.

In Balinese:   Anggapan Niki terbukti ring keluarga titiang, meme tyang maduwe panak telu lan maketelu Luh mekonyangan keluarga titiang mengharapkan meme titiang beling buin di umur sane sampun wayah nanging, meme titiang menegaskan bahwa panak Luh lan Muani patuh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,