How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Telu

telu

t) lu
  • three (Andap) (Classifier) en
  • tiga; bilangan yang dilambangkan dengan angka 3 (Arab) atau III (Romawi) (Andap) (Classifier) id
Andap
telu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tiga
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngelah panak telu. Ne pertama megae ring kapal. E…sane kedua kari masuk ring Satu Atap Pengiangan. Sane ketiga kari TK.
[example 1]
I have three children. The oldest work on a ship. Eehhh… The second one went to Satu Atap Pengiangan. The third one is still in kindergarten.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akeh malih fitur penerjemah telu bahasa, paplalianan kruna lan Wimbakara sane mapaiketan antuk basa bali.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Di laman basabaliwiki.org i raga bisa nganggon fitur kamus telu basa (Bali-Indonesia-Inggris), genah pasamuhan, lan Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Untuk kalian yang ingin berpartisipasi dalam isu-isu publik sekaligus ingin mendapatkan hadiah, kalian dapat ikuti Wikithon Partisipasi Publik yang diadakan secara berkala setiap sebulan atau dua bulan sekali.

In Balinese:   Kacerita jani, ada Be Jeleg manyama ajaka telu, ane madan I Gancang, I Gancing, teken I Gancung.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang, ada tiga ekor Ikan Gabus bersaudara, yang bernama I Gancang, I Gancing dan I Gancung.

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang rasa Niki beneh pertamanyane ,tiang memastikan tiang tlpn nomor Niki , ping telu tiang nelpon di tolak manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia buin nyemplungang awakne di danune ping pendo, ping telu, ping pat.

In English:  

In Indonesian:   Kembali dia menyeburkan diri ke danau.

In Balinese:   Sawatara dauh telu, Men Balu luas uling peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento lantas ngranayang titiang tusing percaya antuk giveawayne ento krana tusing mungkin iraga ajak telu polih hadiahne ento.

In English:  

In Indonesian:   Karena penasaran saya langsung bertanya pada teman saya, ternyata teman saya juga mendapatkan berita bahwa ia mendapatkan hadiah.

In Balinese:   Program nomor telu, wisatawan domestik wiadin mancanegara ane teka ka Bali, patut makarantina tur berlaku di wewidangan ane suba dadi zona gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pang I Cupak gelur gelur nanging sang nuenang pondok tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kaping telu ngidaang makelid uli pangancuk anake ane makeneh tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah kota Denpasar ne ngae Perda kota Denpasar nomor telu (3) tahun 2015 indik pengelolan Lulu.

In English:   The Denpasar City Government made Denpasar City Regional Regulation Number 3 of 2015 concerning Waste Management.

In Indonesian:   Pemerintah Kota Denpasar membuat Perda Kota Denpasar Nomor 3 Tahun 2015 tentang Pengelolaan Sampah.

In Balinese:   Pemerintah Kota Denpasar ne ngae Perda Kota Denpasar no 3(telu) tahun 2015 indik pengelolaan lulu di bali.

In English:   The Denpasar City Government made Denpasar City Regional Regulation Number 3 of 2015 concerning Waste Management.

In Indonesian:   Pemerintah Kota Denpasar membuat Perda Kota Denpasar Nomor 3 Tahun 2015 tentang Pengelolaan Sampah.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.

In English:   For the soundbite junkies, we could just say it is the time that the divine descends upon the island and blesses it and its people.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Ring ilen-ilen Genggong Batuan wenten makudang-kudang soroh gending petegak, sekadi : tabuh telu, angklung, sekar sandat, sekar gendit, katak ngongkek, lan kecipir.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Mulane tutur abesik, makelo-kelo bisa dadi telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangiang otonin telu bulanin, masi enu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:   Di mana rumah Lebah sekaran, ya ?” Semut berbicara di dalam hati sambil mengikuti jejak tetesan madu di tanah.

In Balinese:   Suba kanti ping telu I Semut nepukin I Nyawan ngulungang madu ngaenang pesu dayan corah I Semut. “Ih luas acepok dogen suba liu pesan I Nyawan nyidang makatang madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan atinne I Sigara ngamulihan kanti pang telu ia ngajang bubu tur magrendotan ngaba soroh be muah udang isin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping telu, iraga patut bhakti lan nguningang agama tiosan antuk silih "asah, asih lan asuh".

In English:   Third, we must respect and know other religions by “asah, asih and asuh” each other.

In Indonesian:   Ketiga, kita harus menghormati dan mengenal agama lain dengan saling "asah, asih dan asuh".

In Balinese:   Contoh kasus korupsine titiang bagi contoh, ada telu pejabat Unud metangkep gara- gara kasus korupsi penyalahgunaan dana SPI Maba, inisial sane metangkep ada IKB, IMY, NPS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi inggih punika perbuatan ten becik sane sing ada adab lan berdosa sajan ring manusa nu ngelah kuasa.Contoh kasus korupsine titiang bagi contoh, ada telu pejabat Unud metangkep gara- gara kasus korupsi penyalahgunaan dana SPI Maba, inisial sane metangkep ada IKB, IMY, NPS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang manyama ajak telu.

In English:  

In Indonesian:   Aku punya cita-cita ingin bisa memakai komputer.

In Balinese:   kaping telu wenten pura teretorial inggih punika kepah dados telu punika, kapertama ida betara siwa, kaping kalih ida betara brahma, kaping telu ida betara wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tabuh sane titiang pelajahin luir tabuh telu lelambatan, tabuh niki ten karing ruet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muride ento ngaba motor megandeng telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara jam telu sanjane buin ngarit padi kanti sandikala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.

In English:  

In Indonesian:   Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.

In Balinese:   ngakibatin tabrakan meruntun, ade telu motor ane lecet karna ulah bulene ento.

In English:  

In Indonesian:   terjadi lah tabrakan beruntun yang di awali oleh bule tersebut, ada sekitar 3 motor yang lecet karena ulah bule tersebut.

In Balinese:   ngakibatin tabrakan meruntun, ade telu motor ane lecet karna ulah bulene ento.

In English:  

In Indonesian:   terjadi lah tabrakan beruntun yang di awali oleh bule tersebut, ada sekitar 3 motor yang lecet karena ulah bule tersebut.

In Balinese:   Igel-igelan bali kebagi antuk telu gendre, sane kapertama tari Wali tegesipun igel-igelan sane sakral, sane kaping kalih tari Bebali tegesipun igel-igelan sane semi-sakral utawi upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiguna toleransi agama luin ipun;

- Siki, saling ngewantu antar umat beragama. - Kalih, presida nerima yadiastun mebineyan agama. - Telu, ngeraketin antar umat beragama. - Papat, ngewatuang kerukunan umat beragama.

- Lelime, ngewatuang keharmonisan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunika taler pang je persatuan ragene ten pudar terus je junjung tegeh sila kaping telu ring Pancasila ragene, yakne 'Persatuan Indonesia'

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Biasane ring kelas telu SD sampun mulai melajah megender.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer telu, sampunang berita kari simpang siur sampun ka share ring media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   manut ring federasi serikat guru indonesia (FSGI) kasus bully di sekolah periode Januari kanti September 2023 ping duang dase telu (23) ane paling liu di tingkat SMP ade 50%, SD 23%, SMA/SMK 13,5%.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane dados pikenoh toleransi.

- Kapertama, prasida nampi pabinayan agama - Kaping kalih, ngwangun harmoni lan perdamaian - Telu, ngukuhang pasemetonan - Kaping papat, ngukuhang rasa nasionalisme - Kalima, nincapang kakuatan kapracayan

Duaning punika, yening toleransi nenten kamargiang, sinah pacang wenten konflik miwah pabinayan ring soroh agama, suku miwah bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Hemmm suba ping telu awai tiang ngeling luh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa inkubasi penyungkan puniki telu kantos kutus dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyediaan protokol kesehatan minakadi masker lan hand sanitizer Kaping tiga = fokus ring 3 (telu) sub.sektor utama sub sektor punika cocok antuk para wisatawan sane nglaksanayang wisata leisure(waktu luang) marupa kuliner fashion lan kriya punika taler dados kaadol nganggen cara daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab, manut tattwa puniki, tradisi Siat Tipat Bantal puniki madaging tritisan tattwa tantrisme sane nglimbak duk satawarsa kaping telu welas.

In English:   So, you won't find a house made of red bricks in Kapal Village, except for temple buildings and public halls.

In Indonesian:   Tampaknya, berdasarkan filosofi ritus ini, tradisi Siat Tipat Bantal ini mengandung unsur-unsur tantrisme yang berkembang pada abad ketiga belas.

In Balinese:   Manutin tingkatan yadnya

1.Utama kakepah dadi telu (utamaning utama, madyaning utama, kanistaning utama) 2.Madia kakepah dadi telu (utamaning madya, madyaning madya, dan kanistaning madya)

3.Nista kakepah dadi telu (utamaning kanista, madyaning kanista, dan kanistaning kanista)

In English:  

In Indonesian:   3.Swasta, adalah upacara ngaben dimana jenazah seseorang tidak ditemukan lagi.

In Balinese:   Tri artine tiga (telu), Hita mearti bahagia (bagia) lan Karana mearti penyebab (sane ngawinan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggapan Niki terbukti ring keluarga titiang, meme tyang maduwe panak telu lan maketelu Luh mekonyangan keluarga titiang mengharapkan meme titiang beling buin di umur sane sampun wayah nanging, meme titiang menegaskan bahwa panak Luh lan Muani patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana inggih punika telu pejalan kebahagiaan sane dados sebuah filosofi lan menekankan pada telu aspek hubungan manusa antah kehidupan manusa antah kehidupan ring jagat.

In English:   Bali is one of the popular areas that attract foreign and local tourists because of the beauty of the city.

In Indonesian:   Menyama Braya merupakan perpaduan dari konsep kebudayaan lokal Tri Hita Karana pada unsur Pawongan (menjaga hubungan baik antar manusia) yang diterapkan dengan tradisi lokal, yaitu Tat Twam Asi (aku adalah kamu dan kamu adalah aku), Wasudewa Khutumbhakam (kita semua bersaudara), segilik seguluk selulung sebayantaka, paras paros sarpanaya, saling asah, asih, asuh (bersatu padu, menghargai pendapat orang lain, saling mengingatkan, menyayangi, dan tolong menolong).
  1. Ni Wayan Resiani, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa,