How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ugal

ugal

hu g l/
  • largest of the ten-keyed gangsas of a gong kebyar en
  • this instrument plays the main musical line, and its player acts as the leader of the gangsa group en
  • sebuah alat musik yang terbuat dari bilah logam berjumlah sembilan, berukuran besar, berada di tengah deret terdepan dalam komposisi gamelan Bali (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

I Maron dadi ugal di semar pagulingan
Maron memainkan ugal dalam gending semar pagulingan

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA Sampun beredar informasi kecelakaan ring Mendoyo,Gilimanuk durung Malih ring tempat sane liana.nanging sebenarne kecelakaan nike terjadi Wenten banyak faktorne,bise karna makte sepeda ugal ugalan,Ten makek helm,trus ring jalan nganggen keneh pedidi Ten nyingakin kanan kiri.padahal sampun Wenten himbauwan tunden nganggen helm,mecelane panjang,kuaca panjang utawi jaket,nganggen sepatu utawi sandal selop.

In English:   -

In Indonesian:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   In Balinese: Pangaptian tiang pinaka krama Bali inggih punika mangda masyarakat Bali lan pemerintah prasida ngirangin kemacetan, mawinan patut kalaksanayang disiplin, utaminnyane majeng ring anak alit/ durung madue SIM, anak buta asing/ WNA sane nenten dados makta motor ugal ugalan.

In English:   My hope as the people of bali is that the people and the government of bali can reduce congestion for it is necessary to enforce discipline, especially for minors/do not have a driver's license , foreign foreigners / foreigners are not allowed to carry reckless motorcycles.

In Indonesian:   Harapan saya sebagai masyarakat bali adalah agar masyarakat dan pemerintah bali bisa mengurangi kemacetan untuk itu perlu di berlakukan kedisiplinan, terutama untuk anak di bawah umur/belum memiliki sim , bule asing / WNA jgn di perkenakan membawa motor ugal ugalan.

In Balinese:   Dadine, para Turise wanen ugal ugalan di jalan.

In English:   Thus, these tourists dare to act recklessly on the road.

In Indonesian:   Sehingga, para turis ini berani untuk bertindak ugal-ugalan di jalan.

In Balinese:   ring titi ugal agil angge nyebrang kedauh lan dangin tukad?

In English:   there are also those who cannot leave the village because the roads are damaged but in the city the roads are good.

In Indonesian:   ada juga yang tidak bisa keluar dari desa karena jalannya rusak tapi dikota jalanannya bagus.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titian pacing ngawedar orasi sane mamurda : Kecelakaan Sane Menimcap Ring Bali Para semeton yowana sareng sami, akeh nyane pengendara sepeda motor sareng mobil sane ugal ugalan makrana kecelakaan ring bali manimcap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten akidik wisatawan sane numpak sepeda motor secara ugal ugalan sane mana polih membahayakan dewekne lan taler pengendara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di Bali liu ade bule(WNA) ane sembarangan, terutama nganggon motor ugal- ugalan di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh turis sane ngangen jasa sewa sepeda motor antuk melancaran ketimbang ngangen tranfortasi umum contohnyane bus, ulian to akeh masyarakat sane ibuk baan ade jasa sewa sepeda motor antuk turis olih akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan lan ugal - ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang miragi orti turis makta motor ugal ugalan ring margi, buin ngangge plat nomor nenten manut teken peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak positif wisatawan bali marupa meningkatkan sektor pariwisata,menambah visa Negara.selain ngelah dampak positif wisatawan bali ngelah masih dampak negative contohne turis Bali sane ngendah ugal ugalan ring jalan umum di bali,ten menghargai budaya bali seperti hari raya Nyepi turis bali rebut menggangu masyarakat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nike akeh jagi wenten pelanggaran lalu lintas minakadi nenten nganggen helm, nenten makta surat - surat, tur ugal - ugalan makta sepeda motor nenten nginutin peraturan lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ugal ugalan di rurunge Sesai tiang nyingakin cerik-cerike jani suba ngabe motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi puan tiang ke kuta,tiang ningal turis negak motor ugal ugalan,menek motor sing ngango helem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mewarih ring ajeng umah wargi,ngewetuang prana ring Pucak gunung agung,nganggen busana sane ten manut,turmaning maulah sane gamia, naler nganggen kendaraan ugal ugalan sane makawinan pengendara tiosan ngerasa sungsut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi turis dura negara sané makta montor sané ngebut ngebutan tur ugal ugalan ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, seperti wisatawan mancanegara yang membawa kendaraan bermotor dengan kecepatan yang tinggi dan ugal ugalan dijalan.

In Balinese:   Minakadi turis dura negara sané makta montor sané ngebut ngebutan tur ugal ugalan ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, seperti wisatawan mancanegara yang membawa kendaraan bermotor dengan kecepatan yang tinggi dan ugal ugalan dijalan.

In Balinese:   Akeh pisan laporan turis sane ugal ugalan ring margine, nglurug lalu lintas, meneng ring Bali diluar wates Visa, lan nganggen dokumen illegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki tiang Ni Made Ari Astiti jagi ngaturang orasi sane mamurda “Perilaku Turis Sane Ugal Ugalan Nganggen Sepeda Motor Ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan wisatawan asing punika nguntungan krama local mangda presida nincapang perekonomian krama Bali, nangin ten jarang irage nemuin oknum turis sane mengganggu lan ngancem keselamatan krama Bali, silih sinunggilnyane inggih punika oknum turis sane nganggen motor ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Su3lim nganggen angka 3 pinaka ngangganin aksara B madue arti inggian wenten 3 kawigunan piranti gamelan sane kanggen komposisi musik inggih punika: jegog penanda melodi line Ugal kanggen penandan gending Gangsa pinaka isen-isen sane kagarap dados asiki ring kawigunannyane nabuhang pola-pola lagu sane kasusun sistematis miwah terstruktur

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Liu pisan anak kelih - kelih sampun maparilaksana sane tidong - tidong sekadi majaguran ring margane, ugal- ugalan ring margane lan pembulyian ring anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masalah puniki perlune solusi ring calon pemimpin Bali,lan akeh pisan toris sane teke ke bali ngae masalah di jalanan,lan ugal ugalan di jalanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade toris sing anggo helm, ade mase toris sane ugal ugalan nyalip motor.

In English:   There are tourists who do not wear helmets, there are also those who carelessly overtake.

In Indonesian:   Ada turis yang tidak memakai helm, ada juga yang menyalip dengan semberono.

In Balinese:   Contonyane WNA mesiat ajak pecalang adat sane matugas di jalane, ugal ugalan ngabe motor di jalan lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bule ne be liu ane mandiri kemu mai ngabe motor pedidi, kale sing beneh ngabe motor di jalane, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kaawinan akehnyane wisatawan asing sane ugal- ugalan makta kendaraan, ngaryanin kemacetan, kecelakaan, lan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggilnyane WNA ane ugal- ugalan ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring galahe sane becik, lungaryang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda "wisatawan makta motor ugal ugalan sida mencemarkan pariwisata bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin niki akeh pesan wenten orti wisatawan mancanegara sane makta motor ugal ugalan ring bali, sawireh ring daerah asli wisatawan puniki wantah akedik wenten anake sane prasida makta motor.

In English:  

In Indonesian: